“农家乐”如何翻译为英文?

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bechametop
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  “农家乐”是一种新兴的旅游休闲方式,让平时为工作与生活劳累奔波的现代城镇居民回归大自然,呼吸新鲜空气,享受美丽的田园风光,从而达到放松身心与愉悦精神的效果。随着工作与生活节奏的不断加快,城镇居民越来越向往轻松淳朴的世外桃源般的农家生活,从而开始体验“农家乐”的乐趣,因此,“农家乐”这一概念也越来越多地出现在各种中文与英文的报刊中。鉴于此,我们来讨论一下“农家乐”比较恰当的英文翻译。
  笔者查阅了若干种英文刊物中“农家乐”的英文说法,以下四种版本比较常见:
  nongjiale,farm stay,farm fun,peasant-household tourism
  现逐一讨论这四种版本的合理性。
  1. nongjiale。这个版本直接用了汉语拼音,是不恰当的,甚至可以说是一种不负责的翻译,因为不懂中文的外国人是看不懂的。英文中的确存在一些汉语拼音词汇或粤语音译词汇,但数量很少,如shanghai(诱骗或强迫某人做某事)*,chow mein(炒面,来自于该词的粤语发音),它们之所以会被收录成英语词汇,是有着相对比较复杂的历史原因的,由于篇幅关系,我们暂且先不讨论。但一定要注意,绝大多数情况下,直接用汉语拼音来代替某个中文词汇的英文翻译是不可取的。
  2. farm stay。《朗文当代高级英语辞典》对stay的解释是:a limited time of being in a place。由此看来,stay并没有体现“农家乐”的“乐”,只是说了“住”,换句话说,farm stay这个翻译给人的感觉是“在农场待上一段时间”,其目的有可能是跟农场主学习农业生产的技术与经验等等,并没有体现“农家乐”娱乐与休闲的意思,因此不太恰当。
  3. farm fun。这个翻译比farm stay好了一些,因为fun体现了“农家乐”的“乐”,而且farm与fun都以f开头,押了头韵,给人以朗朗上口的感觉,但这个翻译依然欠妥,因为单是一个fun显得太宽泛,没有说清楚—— “农家乐”最大的特色就是“干农家活”(客人们亲自采摘业主种植的蔬菜水果或是钓取业主鱼塘中喂养的鱼虾作为食材)以及“吃农家饭”(客人们有可能亲自动手用这些食材做饭),这是“农家乐”非常重要的两个“节目”。《朗文当代高级英语辞典》对fun的解释是:an experience or activity that is very enjoyable and exciting。也就是说,fun只说明了经历或活动的愉悦,但并没有体现“节目”的韵味。
  4. peasant-household tourism。这个翻译中的household tourism的确能体现“农家乐”中“家”与“乐”的含义,但peasant这个词用在这里显得考虑不周,《朗文当代高级英语辞典》对peasant有两种解释:1. a poor farmer who owns or rents a small amount of land, either in past times or in poor countries; 2. [old-fashioned informal] an insulting word for someone who does not behave politely in social situations or is not well-educated。可以看出,无论是哪种解释,peasant都偏贬义。第一种解释凸显了“穷”,但开“农家乐”的业主们并不穷,相当一部分还很富;第二种解释说明了peasant是一种旧时带有侮辱性质的称谓,相当于中文的“大老粗”,把它用在“农家乐”的翻译中,是不合适的。
  那么,“农家乐”到底该如何翻译呢?我们不妨先来看一段英文文章的节选(来源:《华盛顿邮报》官方网站)。
  His “Homestead(农庄,农家)Farm” stopped functioning as an all-purpose hog(猪)-corn-cattle-wheat business in the years after World War II. In time, horticulture(园艺)took over entirely. The fall pumpkin crop and pick-your-own berries became essential additions for Allnutt’s survival as a full-time farmer in a rapidly changing county. Yet they also created what some family members have jokingly called “agritainment” and a farm that appears “more Disneyland than heartland.”
  其中的agritainment就是“农家乐”比较恰当的翻译。首先,文中提到的the fall pumpkin crop and pick-your-own berries正好是农家乐采摘活动的写照,而a farm that appears “more Disneyland than heartland”正好体现了“农家乐”的“乐”。其次,不难看出agritainment是由agriculture(农业)与entertainment(娱乐)合成并简化而来,《朗文当代高级英语辞典》对entertainment的解释是:things such as films, television, performances etc that are intended to amuse or interest people,也就是说,entertainment在这里体现了刚才提到的人们在“农家乐”休闲时参加“节目”的感觉。事实上,agritainment一词在英语国家的各种报刊中已经日渐普及。
  顺便说一下,“农家乐”其实有两层含义:
  1. 一种在农家的休闲娱乐方式。这层含义刚才已经讨论过,翻译为agritainment比较恰当。
  2. 提供这种休闲娱乐方式的场所,例如“经营一家农家乐”。这时的“农家乐”可译为agritainment resort,《朗文当代高级英语辞典》对resort的解释是:a place where a lot of people go for holidays,与“农家乐”的属性相吻合。那么,“经营一家农家乐”就可译作run/operate an agritainment resort。
其他文献
我切开的面包  我切开的面包曾是燕麦,  喝的酒亲自那异乡的藤  果实在上时它垂垂欲坠;  白昼的男人或夜里的风  吹倒了庄稼,捣碎了葡萄的欢乐。  曾经在这酒中,夏日的血  淌入那装饰着蔓藤的肉躯,  曾经,在这片面包里  燕麦在风中欢欣摇曳;  人掰开了太阳,扯下了风  你捣碎肉躯,让鲜血流尽  让血液注满凄凉,  你们喝的酒,撕咬的面包  是那生自血肉之根与汁的  燕麦和葡萄。  评介  狄
It went many years,  But at last came a knock,  And I thought of the door  With no lock to lock.  I blew out the light,  I tip-toed the floor,  And raised both hands  In prayer to the door.  But the k
行李箱心理学
数学:揭示关于爱的秘密  传统意义上的“爱”在我们的印象中一直是虚无缥缈,难以捉摸的,也无法用语言完全表达和形容。但偏偏有数学家想要用数学方法来计算出关于爱的秘密。Hannah Fry就提出了一些理论工具,计算了全世界最适合你的“对的人”的大概数量,给出了如何寻找他们的策略,还总结了那些白头到老的情侣的对话策略公式。她是如何将“爱”具体化的呢?
今年的华语市场,接连推出了两部改编自系列小说《心理罪》的电影,两片都以黑色为基调,但风格迥异,同一主角,侦探方木,更是截然不同的二人。比之稍早些的《心理罪》中那个样貌光鲜、思路清晰的青年,我更喜欢晚些的《城市之光》中那个背负重压、茕茕孑立的中年人,因为他更加阴郁、复杂、“黑色”。方木这个形象,在华语电影中并非首创,此类人物,此类故事,如果你稍稍留心就会发现,队伍已颇具规模——《烈日灼心》、《白日焰
作者赵翔  山水自然保护中心三江源项目总监,自2011年开始驻点三江源,推动以雪豹为旗舰物种的社区保护工作,关注传统文化、市场经济、政策等影响因素下,人与野生动物的共存关系。  三江源,即使在全球的生态保护者眼里,也是一个无法被忽视的区域。山水自然保护中心和北京大学自然保护与社会发展研究中心合作,自2012年开始在三江源推动社区生物多样性监测项目,有关雪豹的研究和保护工作也是起源于三江源,从200
从秀水街到王府井,从南锣鼓巷到红桥市场,在街边小店或批发市场里“寻宝”的外国游客几乎随处可见。当然,琳琅满目的商品让他们流连忘返的同时也难免会多花一些冤枉钱。那么,面对某些小贩的漫天要价和穷追猛打,外国顾客们应该怎么办呢?让我们一起来看看Amirah总结的砍价四部曲吧!
从小到大,你我中的很多人都会被父母寄予厚望,在他们的关注下学习各种技能。然而,这当中又有多少人是发自内心地喜欢呢?本文作者借用自己接触并学习钢琴的经历告诉我们,兴趣才是最好的老师。只有自己真正喜欢,学习才会变成乐趣,我们才能真正掌握一门技术,而非成为学习技能的“傀儡”。
对孩子们来说,长大的过程就是发现世界的过程。那些我们从小就耳熟能详的童话传说,充满着魔法咒语和奇人异兽,都意在向孩子们传播美好和善良。但言者无心,听者有意。不断长大的孩子也会渐渐发现这些故事背后有着很不一样的“谎言”与“真相”。
翻译评论家诺曼·夏皮罗(Norman Shapiro)曾说过:好的翻译应该像是一块透明的玻璃,只有玻璃上起泡的时候才会为人所注意。也就是说,好的翻译是隐身的,只有翻译出现错误时,才会被人们注意到。  最近网络上流行一个帖子,说的是人类历史上10大外交尴尬时刻。其中之一事关美国总统卡特访问波兰时的翻译史蒂文·西莫尔(Steven Seymour)。  1973年,美国总统卡特访问波兰,并举行了在该国