从词语运用层面比较《红楼梦》两英译本

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wt920997920
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文以《红楼梦》第三回为例,着重从词语运用层面分析霍克斯与杨戴夫妇的两个译本,本文第一部分简要介绍了《红楼梦》的文学地位与两译本的情况,第二部分为译本对比研究,主要从词的层面细致地剖析了霍译与杨戴译文,分析从以下四方面入手:人名的翻译、称謂的翻译、动词的翻译、部分文化名词的翻译,通过对于两译本的对比分析,探讨得出各自译本中值得商榷的地方,本文的第三部分为结语,通过分析比较两个译本各自运用的翻译策略,得出了古典文学作品翻译中的几点注意事项,从而为后来的翻译工作者提供借鉴。
  关键词:《红楼梦》英译本;词汇翻译;翻译策略
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2017)-21-0-03
  1、引言
  《红楼梦》是文学巨匠曹雪芹倾尽心血,增删十载而流传于世的经典名著,堪称中华文化的缩影。为了更好地弘扬中华文化,许多翻译名家先后翻译此书。本文仅以《红楼梦》第三回为例,对比霍克斯与杨宪益、戴乃迭夫妇翻译《红楼梦》的两个译本,试从微观的语言运用方面比较并浅析两译本对《红楼梦》的解读与再创造。
  2、霍译本与杨译本比较与分析
  2.1关于人名的翻译:(霍译/杨戴译,以下同)
  贾政:Jia Zheng/Chia Cheng
  贾赦:Jia She/Chia Sheh
  贾珠:cousin Zhu/Cousin Chu
  黛玉:Dai-yu/Tai-yu,Daiyu
  雪雁:Snowgoose/Xueyan
  鹦哥:Nightinggale/Yingge
  袭人:Aroma/Xiren
  由于中西文化差异,翻译人名时悉数保留汉语拼音读音的译法对译入语国家读者来说会产生一定程度的理解障碍,且无法传递原文作者起名字寓意的一番良苦用心,但仅仅将意译词作为人名翻译也在一定程度上丧失了汉语拼音音韵上的美感,因此,笔者认为,为了最大限度地兼顾译文读者理解和保留原文的民族风格,可以在称谓语及人名首次出现时,采取意译词辅之汉语拼音注释的方法将称谓的文化色彩充分展现出来,在之后的行文中只取意译词。
  2.2关于称谓的翻译:
  旁人称“贾母”:Grandmother Jia/ Lady Dowager
  贾母称黛玉“心肝肉”:My pet, My poor lamb/Dear heart, Flesh of my child
  凤姐称黛玉:dear/cousin
  老祖宗:Dearest Grannie/Dearest Ancestress
  对于称谓的翻译,霍译充分贴近译文读者所在国家及地区的文化,杨戴夫妇则是为了向世界介绍中国文化,所以采取了语义翻译策略,讲究完全忠实于原文,以原文为中心。如对于“贾母”一词的翻译,霍译单纯地用Grandmother只是道出贾母与旁人的亲属辈分关系,相比之下,杨戴夫妇的选词Dowager有两层含义:1)继承亡夫爵位(或遗产)的遗孀;2)年长有钱的贵妇。更加符合小说中贾母的身份及地位,其包蕴的文化内涵更丰富,故杨戴译更佳。对“心肝肉”和凤姐对黛玉称谓的翻译则可以非常明显地看出两个译本的翻译策略,霍译从译入语文化出发进行翻译,使得读者更像是在读一本原版小说,以英语国家文化中常有的词对应原著中的词汇,而杨戴夫妇的选词由于过于忠实原著,稍嫌逊色。最后,对于“老祖宗”这一称谓的翻译,霍译与杨戴译也各有特色,究其深意,“老祖宗”意思不仅仅是“老祖母”,还触及了更深刻的社会文化意义。这个词在贾府里是与“小祖宗”(贾宝玉)相对使用的,特指受到整个贾府尊崇并有很高权威的贾母,反映了中国大家庭生活方式下家族内部的等级和秩序。因此,杨氏夫妇将其译作“Dearest Ancestress”,强调了贾母在家族中有权威、受尊崇的重要地位,体现了“老祖宗”所具有的深层含义,比霍克斯的译文“Dearest Grannie”更胜一筹。
  2.3关于动词的翻译
  (1)这熙凤携着黛玉的手,上下细细打量了一回。
  Xi-feng took Dai-yu by the hand and for a few moments scrutinized her carefully from top to toe…
  Xifeng took her hand and carefully inspected her from head to foot……
  此二句中对“打量”一词的翻译有区别,霍译选用scrutinize其意为:to look at critically or searchingly, or in minute detail; examine carefully for accuracy with the intent of verification细察,详察。
  相比之下inspect意为:examine carefully; visit officially to see that rules are obeyed, that work is done properly 调查,检视。
  结合语境,黛玉作为初到贾府的远亲,凤姐应是带着一定品评态度仔细打量,从上到下仔细观察黛玉的外貌气质,故霍译更符合此情境,而杨戴译文的选词则并未淋漓尽致地传达出这一情态。
  (2)一语未了,只听后院中有人笑声,说:“我来迟了,不曾迎接远客”。
  She had scarcely finished speaking when someone could be heard talking and laughing in a very loud voice in the inner courtyard behind them. “Oh, dear! I’m late,” said the voice. “I’ve missed the arrival of our guest.”   Just then they heard peals of laughter from the back courtyard and a voice cried: “I’m late in greeting our guest from afar!”
  霍译中凤姐的会话更胜一筹,语气效果尽显,凸显出凤姐泼辣爽朗的性格下的率直的说话语气,但凤姐人未到笑声先闻的“笑”并不精彩,且漏译远客中的“远”字;杨戴译中peal一词选用精当,意为the loud ringing of a bell or bells,阵阵大笑声,与汉语中的“银铃般的笑声”有异曲同工之妙。但凤姐语气稍嫌逊色。
  (3)(王熙凤)又忙携黛玉之手,问……
  She grabbed Dai-yu by the hand.
  Taking Daiyu’s hand again, ……
  grab一词意为to take sth. with a sudden movement,急抓,结合当时情境来看,凤姐见到黛玉之后,经历了由喜到悲再到喜的过程,左右逢源的她颇会得贾母欢心,经贾母劝阻,她转悲为喜后很激动地携黛玉之手,故原文中加了“忙”字体现其殷切,因此,霍译选词更准确地传达出此情态,杨戴译文则显得从容自然,平淡如水。
  2.4关于部分文化名词的翻译
  (1)“你不认得她,她是我们这里有名的一个泼皮破落户兒,南省俗谓作…”
  in Nanking/ in the south
  霍译明显受“金陵”影响,将此词译为in Nanking,而结合全书与全文的语境来看,“南省”应是江南的统称,明清时主要指江苏一带,所以杨戴译更准确。
  (2)宝玉又问表字。school-name/courtesy name
  “表字”意为旧时人在本名以外所起的表示德行或本名的意义的名字,因此霍译明显不如杨戴译精准。
  (3)下面一行小字,道是:“同乡世教弟勋袭东安郡王穆莳拜手书”。
  This was followed by a colophon in smaller characters:
  With the Respectful Compliments of your Fellow-Students, Mu Shi, Hereditary Prince of Dong-an.
  Small characters below recorded that this had been written by the Prince of Dungan, who sighed his name Mu Shi styled himself a fellow provincial and old family friend.
  此处“世教弟”意指“祖上有教育授学的关系,这一辈以弟相称”,霍译只单纯地用“Fellow-Students”传递出“同窗”的意义,漏译“同乡”以及“世教弟”中蕴含着的亲朋故交的涵义,杨戴译则用“a fellow provincial and old family friend”准确传递出同乡和世教弟的这层亲近关系,故此处杨戴译意义更符合原文。
  (4)一双丹凤三角眼,两湾柳叶吊稍眉,身量苗条,体格风骚,粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻。
  She had, moreover,
  eyes like a painted phoenix,
  eyebrows like willow-leaves,
  a slender form,
  seductive grace;
  the ever-smiling summer face
  of hidden thunders showed no trace;
  the ever-bubbling laughter started
  almost before the lips were parted.
  She had the almond-shaped eyes of a phoenix, slanting eyebrows as long and dropping as willow leaves. Her figure was slender and her manner vivacious. The springtime charm of her powdered face gave no hint of her latent formidability. And before her crimson lips parted, her laughter rang out.
  首先,从形式上看,比较所有第三回中关于主要人物的神态描写,如:凤姐、宝玉、黛玉,霍译都利用换行断句,使译文整齐读来上口,兼顾了“形美”与“音美”,在此方面比杨戴译略胜一筹。再次,究其选词:如“丹凤三角眼”的翻译,霍译处理成“eyes like a painted phoenix”(眼睛像彩凤)直译痕迹太重,会给译入语读者的理解造成障碍,杨戴文中She had the almond-shaped eyes of a phoenix(凤凰眼一样的杏眼)则准确地传达出原文的涵义;原文用“体格风骚”一词来形容女性,意在传递凤姐的健美,有一定的诱惑力与魅力,比较两者选词,霍译中seductive: alluring, captivating(有诱惑力的,有魅力的),杨戴译则选用vivacious:lively; high spirited(快活的,有朝气的),故此处霍译更胜杨戴译;“粉面含春”一词,霍译为“summer face”,显然不如杨戴译springtime charm准确。
  3、结语
  比较两译本,我们不难发现,霍克斯的翻译以“通顺”为主要原则,更重译文读者的理解与欣赏,使译文显得原汁原味,因此在一定程度上牺牲了“忠实”的原则。杨戴译则不然,力求“忠实”于原文,最大限度地保留了原文的文化内蕴与民族风格。
  综上所述,古典小说的翻译应该注意以下几点:
  (1)在“忠实”与“通顺”两点原则上,应更大限度地从译文读者出发,在“通顺”的基础上力求“忠实”,在译入语国家文化背景中寻求最佳对应体,充分发挥译语优势,兼顾译文读者的理解并最大限度地保留原文的民族风格,使译文读者如欣赏原版小说一样汲取原文的精华。
  (2)在“三美”原则的把握上,应以“意美”为重,在准确传达原文意义的基础上,兼顾“形美”与“音美”。
  参考文献:
  [1]曹雪芹等著,红楼梦[M]. 北京:华夏出版社,1995.
  [2]中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典[M]. 北京: 商务印书馆, 2005.
其他文献
“全面小康,一个也不能少。”这是习近平总书记的铿锵承诺。2013年11月3日至5日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在湖南考察。这是3日下午,习近平在湘西土家族苗族自治州花垣县排碧乡十八洞村苗族村民施齐文家中同一家人促膝交谈。  但是,“小康不小康,关键看老乡”。实际上,横亘在中国全面小康路上最大的障碍就是数以千万计的贫困人口,而且改革开放以来,经过多年减贫工作,现在剩下的都是硬骨头。
摘 要:《红楼梦》中的丫鬟各有特点,其中鸳鸯作为贾母身边服侍的丫鬟,在照料贾母日常中尽心尽力,在对待一些特定的人或事中处理明了得当,深得上下众人的尊重。本文试结合《红楼梦》[1]的具体情节去发掘鸳鸯这一鲜明的人物形象。  关键词:《红楼梦》;鸳鸯;形象  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2019)-23-0-02  古代文人视鸳鸯为爱情永恒的象征,
摘 要:《告白》是根据凑佳苗的小说改编,由中岛哲也导演的关于描绘青少年犯罪题材的影片。整部影片营造着一种黑暗、静谧、压抑的氛围,从主要人物的心理告白出发,来构造出一个完整的故事。影片讲述的是女教师森口悠子四岁的女儿被自己的两个学生谋杀,因为学生未成年而法律不制裁,森口悠子便通过自己的方式来复仇。由于家庭环境的不健全而造成的片中人物的孤独、乖戾、猜忌、自我等扭曲的情感,充满了对人性负面性的谴责与不安
从工具到服务,汽车类APP的流量变现正在向成交迈进。  随着智能手机和平板电脑的热起,大众注意力向移动终端迁移。在这样的环境下,各类APP风生水起,注册用户和活跃用户也不断激增。如何将这些用户及流量变现、提高APP内用户价值就成为各类APP日益关注的问题,对于购车类APP来说也不例外,掌握当下汽车消费者构成变化趋势并针对这种消费趋势最终实现流量变现迫在眉睫。  那么,在当下,中国汽车消费者的构成变
摘 要:泰伦斯·马利克是美国独立电影导演中不容忽视的一位,不管是作品思想内涵的表达还是影像风格的展现都极具个人特色.作为一位出色的“作者导演”,应针对泰伦斯·马利克作品风格形成的原因、作品内涵、风格的独立性和一惯性以及作品的内在精神进行研究。  关键词:作者论;美国独立电影;诗意  [中图分类号]:J9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2019)-23--02  “作者论”
下楼走出酒店大堂往东北方向走两个街区,来到华盛顿州会议中心,全美规模最大的年度电子游戏博览会“西雅图游戏展”正在这里举行。进入会议中心,找到附体,就在那边,从左边上楼。上到四楼,路过大排长龙的游戏玩家们,他们都在等着体验—下即将推出的大制作电子游戏如《汤姆.克兰西:全境封锁》(TomClaney’sTheDivision)和《疯狂麦克斯》(Mad Max)。—路挤到独立展区,这里汇集了超过70款独
年度喜剧人  在《脱口秀大会》第三季,李雪琴、杨笠、颜怡、颜悦、赵晓卉、思文等一批女脱口秀演员引人瞩目,在性别话题、外貌焦虑、自我审视、社会关系等多个维度下对现代都市女性生活进行精准观察,将女性经验以脱口秀的方式带入公共空间。我们不是太多,而是太少听到来自女性的喜剧表达,她们拓宽并丰富了脱口秀的广度和深度,用不那么严肃的方式让人们关注女性在当代生活的处境。李雪琴  1995年生于辽宁铁岭,脱口秀演
摘 要:诗歌中的意象是诗歌研究的重要内容,本土植物作为中国古典诗歌取之不尽的意象源泉,一直都是学者们重点挖掘的重头戏,但苜蓿作为一种从西域引进的植物,一开始并未引起人们的广泛关注。唐代,苜蓿出现在诗歌中,并逐渐发展成为一种特殊的代表战场生活的诗歌意象,自宋以后,苜蓿又作为象征清贫生活的意象表达诗人们的情思。本文以域外植物意象为着眼点,探究苜蓿从引进到进入诗人笔下,并形成特定的诗歌意象的变化过程,从
南去的列车在我体内穿梭  我还记着那天你上火车的样子  火车拖着你的脸在风中奔跑  每有到站陌生人与你交换模糊的眼  我心里藏不住诗,秘密和你  我不道歉,麥芒不必穿过太阳  看远去的烈风与你赛跑  逃不过大地激动的裂缝  有解救万人不治的汤药  留不住双眸战栗的樱桃  春风南去,冰雪口含烈日终眠  我衣角悬挂的米粒  牙缝镶嵌的菜丝  疾风烈马,红豆难辞
现代社会,爱好恶作剧的“鸭梨”仿佛无处不在。  永远忙不完的工作、错综复杂的人际关系,以及一颗向往幸福生活的心……生活就像是一场忙碌而疲惫的持久战,轻松和愉悦淹没在形形色色的焦虑小情绪中。面对“鸭梨”君的无差别攻击,如何找到让自己身心舒爽的破解招式?我们先带你与热播剧《沙海》里的演员、原著作者共同探讨一番,再听听自诩“刚出道”的吴青峰的内心故事,从理容、运动、健康等方面搜寻最有效的解压大法,治愈生