论文部分内容阅读
【摘要】网站本地化是实现产品与服务国际化的重要手段,随着跨语言需求越来越多,建立网站本地化也日益重要。各个网站在进行本地化的过程中,需要将目标人群的文化背景、习俗喜好纳入考虑范围之中,并根据目标人群的情况,作出相应的调整,以便更好的适应差异,最大程度的被目标人群所接受。因此,翻译目的论对于网站的本地化具有重要的指导意义。
在网站本地化的过程中,文字翻译是其中基础的一部分工作,除此之外,还有在文字翻译基础上的后期改编,以适应不同需求。网站本地化不仅要实用性、操作性强,还需要有很强的针对性和语言文化之间的差异性,再加之市场策略的考虑,因而整体可塑性很强。本文以美国亚马逊网站本地化为例,探究目的论对本地化的指导与意义。
【关键词】网站本地化 目的论 亚马逊
【Abstract】Website localization is an important way to realize the internationalization of products and services.With the increasing demand of cross-language,the localization of websites is becoming more and more important.In the process of localization,every website should take the cultural background,custom,preferences of target users into account.What’s more,according to the situation of target users,the websites should be made adjustments to adapt to different needs.Therefore,the Skopos theory has a guiding significance for the localization of website.
In the process of localization,text translation is a part of the basic work.In addition,the latter adaptation is also needed.Localization of website is not only practical,operable,but also needs to have a clear target.In consideration of market strategy,it must be flexible.This paper will take the United States Amazon and Amazon in China as an example,to explore the guidance and significance of Skopos theory to localization.
【Keywords】Website Localization,Skopos theory,Amazon
【中圖分类号】TP393.092 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)05-0242-02
全球化的快速发展使得国际间的经贸交流无远弗届,跨国公司比以往任何时候都容易进入另一个陌生的市场开疆拓土。网络科技的进步使得网站这一信息传播平台和宣传手段得到绝大多数公司的应用。通过网站,企业的信息可以传播至世界各地,企业与消费者之间的沟通也可以更加密切,。
然而,各国语言文化的差异使企业信息的辐射能力和影响力遇到了无形的藩篱。因此,网站本地化建设对于企业向其全球客户直接、高效、快捷的提供信息意义重大。本文将从翻译目的论的角度出发,以美国亚马逊网站本地化为例,具体分析网站本地化过程中的问题、策略及效果。
一、目的论对于网站本地化的启示
1.目的论简介
目的论是20世纪70年代由德国学者汉斯·费米尔提出。费米尔将翻译定义成一种跨文化、跨语言的信息传递,翻译的目的决定了翻译的方式、手段、过程、行为。翻译是否满足了它的目的,就是评价翻译的标准,所有翻译都由目的主导。明确具体的翻译目标和形式对译者尤为重要,任何形式的翻译行为的目标以及目標最终实现的形式,都是译者与下达翻译任务的客户协商而成的。当然,狭义上的翻译也是如此,只有明确制定出翻译的目的及译本实现的方式,文本译者才能成功完成委任方(客户)交给的任务(房璐,2016)。
2.网站本地化简介
网站本地化是指将一个网站的特定部分或全部改编成面向特定客户的过程,包括对语言文字、图片、动画等的处理。网站本地化不仅指网站翻译,它要将客户的包括非语言层面的要求也考虑在内,以达到客户所追求的页面效果和传播效果。
在网页本地化的过程中,页面文字翻译只是其中的一部分,此外,还需要在文字翻译基础上进行调整以便适应目标市场的语言习惯、文化习俗和法律法规等。调整对象不仅是语言文字,很多时候还有对图像、声音的编辑和版面设计等工作(苗菊&朱琳,2008:31)。
经过本地化处理,跨国企业的网站可以在很大程度上迎合在地消费群体的喜好,达到很好的宣传和通达效果,可以使得企业获得客户忠诚度和亲切感。跨国企业在开拓市场时,应最大程度上使用和适应目标市场的语言和文化习惯,以便赢得认同感。因此,网站本地化不仅要能够满足上述要求,还要在最大程度上保留原有页面的特定情境含义和特色,取得良好的效果。
3.目的论对网站本地化翻译的指导意义
在网站本地化的过程中,文字翻译是其中基础的一部分工作,除此之外,还有在文字翻译基础上的后期改编,以适应不同需求。网站本地化不仅要实用性、操作性强,还需要有很强的针对性和语言文化之间的差异性,再加之市场策略的考虑,因而整体可塑性很强。本文以美国亚马逊网站本地化为例,探究目的论对本地化的指导与意义。
【关键词】网站本地化 目的论 亚马逊
【Abstract】Website localization is an important way to realize the internationalization of products and services.With the increasing demand of cross-language,the localization of websites is becoming more and more important.In the process of localization,every website should take the cultural background,custom,preferences of target users into account.What’s more,according to the situation of target users,the websites should be made adjustments to adapt to different needs.Therefore,the Skopos theory has a guiding significance for the localization of website.
In the process of localization,text translation is a part of the basic work.In addition,the latter adaptation is also needed.Localization of website is not only practical,operable,but also needs to have a clear target.In consideration of market strategy,it must be flexible.This paper will take the United States Amazon and Amazon in China as an example,to explore the guidance and significance of Skopos theory to localization.
【Keywords】Website Localization,Skopos theory,Amazon
【中圖分类号】TP393.092 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)05-0242-02
全球化的快速发展使得国际间的经贸交流无远弗届,跨国公司比以往任何时候都容易进入另一个陌生的市场开疆拓土。网络科技的进步使得网站这一信息传播平台和宣传手段得到绝大多数公司的应用。通过网站,企业的信息可以传播至世界各地,企业与消费者之间的沟通也可以更加密切,。
然而,各国语言文化的差异使企业信息的辐射能力和影响力遇到了无形的藩篱。因此,网站本地化建设对于企业向其全球客户直接、高效、快捷的提供信息意义重大。本文将从翻译目的论的角度出发,以美国亚马逊网站本地化为例,具体分析网站本地化过程中的问题、策略及效果。
一、目的论对于网站本地化的启示
1.目的论简介
目的论是20世纪70年代由德国学者汉斯·费米尔提出。费米尔将翻译定义成一种跨文化、跨语言的信息传递,翻译的目的决定了翻译的方式、手段、过程、行为。翻译是否满足了它的目的,就是评价翻译的标准,所有翻译都由目的主导。明确具体的翻译目标和形式对译者尤为重要,任何形式的翻译行为的目标以及目標最终实现的形式,都是译者与下达翻译任务的客户协商而成的。当然,狭义上的翻译也是如此,只有明确制定出翻译的目的及译本实现的方式,文本译者才能成功完成委任方(客户)交给的任务(房璐,2016)。
2.网站本地化简介
网站本地化是指将一个网站的特定部分或全部改编成面向特定客户的过程,包括对语言文字、图片、动画等的处理。网站本地化不仅指网站翻译,它要将客户的包括非语言层面的要求也考虑在内,以达到客户所追求的页面效果和传播效果。
在网页本地化的过程中,页面文字翻译只是其中的一部分,此外,还需要在文字翻译基础上进行调整以便适应目标市场的语言习惯、文化习俗和法律法规等。调整对象不仅是语言文字,很多时候还有对图像、声音的编辑和版面设计等工作(苗菊&朱琳,2008:31)。
经过本地化处理,跨国企业的网站可以在很大程度上迎合在地消费群体的喜好,达到很好的宣传和通达效果,可以使得企业获得客户忠诚度和亲切感。跨国企业在开拓市场时,应最大程度上使用和适应目标市场的语言和文化习惯,以便赢得认同感。因此,网站本地化不仅要能够满足上述要求,还要在最大程度上保留原有页面的特定情境含义和特色,取得良好的效果。
3.目的论对网站本地化翻译的指导意义