论文部分内容阅读
当我从香港开往澳门的喷射船上走下来,登上澳门的轮渡码头迈步街道时,顿生一股清新之感,就像从繁华的商业街来到了宁静的别墅区。澳门的市区道路不是很宽,但似乎刚刚用水清洗过,干净得一尘不染,倘若你席路而坐,站起来时可以改变拍裤子的习惯,徐徐的海风吹拂着稀疏的行人,尽管是在大街上,两个人之间也是轻声细语地用广东话或葡语交谈,街道两旁的楼宇不高,多是白色、乳白色和浅黄色,给人以明快、洁净之感,公共中巴的售票人虽然睁大双眼在寻找乘客,但还是等走到你的跟前才有礼貌地请客人乘坐他的车子。我们要去新华社澳门分社联系工作,但不知分社的详细地址,由于售票人不很地道的普通话给我们相互沟通带来困难,结果中巴司机把我们几个扔在了一个远离目的地的不知名的车站,害得我们只好拎着行李边问边向澳
When I walked from Hong Kong to a jet boat in Macau and boarded the ferry terminal on Macau’s ferry terminal, I felt a sense of freshness, like coming to the quiet villa district from the bustling commercial street. The urban roads in Macau are not very wide, but they seem to have just been washed with water and are spotlessly clean. If you sit on the road and stand up, you can change the habit of taking trousers. The sea breeze is blowing on sparse pedestrians, even though you are on the street. At the same time, the two people also spoke softly in Cantonese or Portuguese. The buildings on both sides of the street were not tall, mostly white, milky white and light yellow, giving people a sense of cleanliness and cleanliness. Although his eyes are looking for passengers, he still waits until you arrive before he politely invites you to take his car. We are going to contact the Xinhua News Agency, Macau Branch, but we do not know the exact address of the branch because the ticket seller’s not very authentic Mandarin has caused difficulties in communicating with each other. As a result, the CMB driver threw us a few away from the destination. The name of the station was so bad that we had to carry our luggage to the side and ask them to go to Australia.