论文部分内容阅读
摘要:在语言教学中,翻译作为“听说读写”这四项基本技能的综合运用,作为学生语言运用技能的综合反应,在教学活动中占据突出地位,但翻译却往往为教师所忽略,不利于学生英语交际能力的培养。但翻译教学的泛滥使用就会产生过犹不及的反作用。笔者以高中英语教学为例,探讨翻译教学现状,并探讨该如何适度运用翻译教学,促进学生英语综合技能水平的提高。
关键词:翻译教学;高中英语;现状;适度
【中国分类号】G633.41
在英语教学中,翻译被定位于与“听所读写”一样的语言技能之一,是英语五大技能的核心。同时,翻译技能是高中英语学习的根本目的之一,是检验学生英语学习效果的重要指标之一。伴随着经济全球化的发展,翻译的功能逐渐凸显出来,社会对翻译人才的需求越来越大。心理学家告诉我们:任何一种语言技能都是相辅相成的,各种技能之间是相互依存、相互影响的关系,一种技能的掌握必将有助于另一种技能的提高。而我国英语教学中出现的一种普遍教学现象就是:学生经过了十几年的系统英语学科教学后,仍然掌握不了基本的英语交际技能,无法运用英语与人进行交流沟通。出现这一现象的主要原因是:教师过分注重“听说读写”技能的教学,忽视“翻译”技能的培养。
1.高中英语翻译教学现状
受高考模式的影响,我国的高中英语教学一直以来都是以应试教育为主,虽然说在教学方法、教学模式、教学理念等方面有很大变革,但是依然离不开高考模式,许多学生虽然能在考试中得高分,但是其英语交际技能却很低,学生的主要任务是做习题、背单词,通过各种各样的语言技能训练达到考高分的目的。高考中虽然有翻译内容,但分值很少,这直接影响到高中英语教师对翻译教学的重视,翻译技能、翻译鉴赏在高中英语课堂中鲜少见到。多数高中英语教师很少将翻译技巧和策略,背词汇时要求学生边拼写边读边记汉语意思,在遇到长篇的翻译或是整句话的翻译时,学生也只会逐字逐词的翻译,无法从全局角度来翻译,无论是英译汉还是汉译英,最后翻译出来的句子总是略显僵硬,出现不符合语言运用习惯的情况,这也就导致学生在阅读理解上出现理解的错误,写作能力难以得到提升。忽视翻译教学直接影响到学生其他语言技能的培养,导致许多学生虽然拥有丰富的词汇量却无法与人进行英语交流,无法写出一篇优美的英语作文。
2.翻译教学在高中英语中的适度运用
语法翻译法作为外语教学中影响最深远的教学法体系,其出现为外语教学法成为一门独立的学科奠定了坚实基础。这种教学法盛行于18世纪,提倡用母语传授外语,将翻译作为教学的基本手法,以学习语法作为外语学习的入门途径。这种教学法在我国有深远的影响。在几百年的发展历史中,语法翻译法不断革新,到20世纪,其发展成为翻译法。而我们所说的在高中英语教学中适度应用翻译法就是说要吸取这种教学方法的优点,摒弃其缺陷,从而实现高中英语教学方法的完善,提高英语教学效果。
2.1适度渗透翻译教学
翻译法倡导用母语开展英语教学,而母语的负迁移作用表明不能完全用母语来开展英语教学,所以说,必须遵循适度原则,在英语教学活动中适度渗透翻译教学。比如说:在词汇教学中,一个英语词汇在不同的场景中有不同的意思,学生要学会灵活变通。而学生对词义的理解会受到母语的影响,所以很多时候会出现词义褒贬不清的情况。在英汉互译中,有时候会为了突出某层意思,会根据实际情况凸显某个词汇的褒贬。如:He is a complicated man-moody,mercurial,with a melancholy streak。这句话中的mercurial可以翻译成“善变、喜怒无常”等,这是为了凸显出贬义,同时,这个词还有灵活的意思。教师在词汇教学中适度渗透翻译教学要学会合理处理母语负迁移作用与正迁移作用,合理开发母语资源,充分发挥其在二语习得中的正迁移作用。
2.2将翻译教学与交际教学适度结合起来
交际教学有助于培养学生的英语口语能力和交际能力,但是其需要有真实的文化环境和情景,促使学生获取系统的语言知识。将教学过程变得交际化是非常困难的一个过程,尤其是在当前高中应试教育的基础上开展交际英语教学困难重重。将翻译教学与交际教学结合起来,在课堂教学以及课外活动中开展,有助于让学生在真实的英语情景中获取系统的英语知识。比如说:在《A lesson in a lab》这篇课文中,教师可以带领学生走进化学实验室,让学生在实验室里学习英语,并合理将翻译运用到教学活动中,让学生在真实的情景中进行对话交流,既激发学生的学习兴趣,又能给学生带来系统的英语教学。
2.3 适度运用翻译教学和任务型教学
外研版高中英语教材基本每个Module的题目下面都有一个Task,对此,我们可以开展任务教学,开展P-T-P(Pre task,task cycle,Post task)的自主学习模式,围绕这个模块的核心任务,设定这一节课的小任务,让学生从小任务的完成逐渐迈向核心任务。在任务教学过程中,一边完成任务,一边开展翻译教学,弥补任务教学的劣势,实现这两种教学法的优势互补。再如:外研版英语教材上有大量的课外阅读,为提高学生的阅读能力,教师可以适当使用翻译法来开展阅读课或阅读鉴赏课,在长句或是难句的理解上采用翻译法深化句子结构,促进学生更好理解原文。
2.4传统语法翻译法与翻译教学的适度运用
课堂教学中将语法讲解与翻译练习串联起来,培养学生的阅读能力和翻译能力,有利于学生深入了解英语语言知识,巩固基础,了解英语的基本语言结构,为今后的学习打下良好基础。在课堂教学中,教师适度运用翻译教学,以学生为中心,开展多种形式的语言交流,比如说,开展小组合作教学、案例教学等,开展以实际案例或问题为基础的英语归纳教学,让学生将语言分析和归纳完美结合起来,同时加强课后的训练和测试,强化课堂上所学的内容,促使学生更好学习英语。
3.结束语
任何一种教学方法都会尤其劣势,都应做到适度运用,做到多种教学方法的有机融合,实现优势互补。翻译教学法在高中英语课堂中的应用尤其要注意适度原则,讲解的过程中注重翻译技巧和策略的教学,注意从英语文化角度来翻译句子或篇章,使学生清醒认识中英两种语言的文化背景、语言使用习惯、语法、表达方式等,学会分析英语,并逐渐将其转化成中文,然后再实现中文的语言重组,最后检验翻译成的中文是否符合汉语的语言习惯。高中教师皆应认识到翻译是五大语言技能之一,要将其置于与“听说读写”一样的地位。
参考文献:
[1]吴红梅.浅析高中英语中的翻译教学[J].中学生英语(外语教学与研究),2013(3):69.
[2]李红芳.高中英语教学中的翻译教学[J].吉林省教育学院学报(学科版),2011,27(3):102-104.
[3]沈学良.翻译在高中英语教学中的适度运用[D].上海师范大学:2012年.
关键词:翻译教学;高中英语;现状;适度
【中国分类号】G633.41
在英语教学中,翻译被定位于与“听所读写”一样的语言技能之一,是英语五大技能的核心。同时,翻译技能是高中英语学习的根本目的之一,是检验学生英语学习效果的重要指标之一。伴随着经济全球化的发展,翻译的功能逐渐凸显出来,社会对翻译人才的需求越来越大。心理学家告诉我们:任何一种语言技能都是相辅相成的,各种技能之间是相互依存、相互影响的关系,一种技能的掌握必将有助于另一种技能的提高。而我国英语教学中出现的一种普遍教学现象就是:学生经过了十几年的系统英语学科教学后,仍然掌握不了基本的英语交际技能,无法运用英语与人进行交流沟通。出现这一现象的主要原因是:教师过分注重“听说读写”技能的教学,忽视“翻译”技能的培养。
1.高中英语翻译教学现状
受高考模式的影响,我国的高中英语教学一直以来都是以应试教育为主,虽然说在教学方法、教学模式、教学理念等方面有很大变革,但是依然离不开高考模式,许多学生虽然能在考试中得高分,但是其英语交际技能却很低,学生的主要任务是做习题、背单词,通过各种各样的语言技能训练达到考高分的目的。高考中虽然有翻译内容,但分值很少,这直接影响到高中英语教师对翻译教学的重视,翻译技能、翻译鉴赏在高中英语课堂中鲜少见到。多数高中英语教师很少将翻译技巧和策略,背词汇时要求学生边拼写边读边记汉语意思,在遇到长篇的翻译或是整句话的翻译时,学生也只会逐字逐词的翻译,无法从全局角度来翻译,无论是英译汉还是汉译英,最后翻译出来的句子总是略显僵硬,出现不符合语言运用习惯的情况,这也就导致学生在阅读理解上出现理解的错误,写作能力难以得到提升。忽视翻译教学直接影响到学生其他语言技能的培养,导致许多学生虽然拥有丰富的词汇量却无法与人进行英语交流,无法写出一篇优美的英语作文。
2.翻译教学在高中英语中的适度运用
语法翻译法作为外语教学中影响最深远的教学法体系,其出现为外语教学法成为一门独立的学科奠定了坚实基础。这种教学法盛行于18世纪,提倡用母语传授外语,将翻译作为教学的基本手法,以学习语法作为外语学习的入门途径。这种教学法在我国有深远的影响。在几百年的发展历史中,语法翻译法不断革新,到20世纪,其发展成为翻译法。而我们所说的在高中英语教学中适度应用翻译法就是说要吸取这种教学方法的优点,摒弃其缺陷,从而实现高中英语教学方法的完善,提高英语教学效果。
2.1适度渗透翻译教学
翻译法倡导用母语开展英语教学,而母语的负迁移作用表明不能完全用母语来开展英语教学,所以说,必须遵循适度原则,在英语教学活动中适度渗透翻译教学。比如说:在词汇教学中,一个英语词汇在不同的场景中有不同的意思,学生要学会灵活变通。而学生对词义的理解会受到母语的影响,所以很多时候会出现词义褒贬不清的情况。在英汉互译中,有时候会为了突出某层意思,会根据实际情况凸显某个词汇的褒贬。如:He is a complicated man-moody,mercurial,with a melancholy streak。这句话中的mercurial可以翻译成“善变、喜怒无常”等,这是为了凸显出贬义,同时,这个词还有灵活的意思。教师在词汇教学中适度渗透翻译教学要学会合理处理母语负迁移作用与正迁移作用,合理开发母语资源,充分发挥其在二语习得中的正迁移作用。
2.2将翻译教学与交际教学适度结合起来
交际教学有助于培养学生的英语口语能力和交际能力,但是其需要有真实的文化环境和情景,促使学生获取系统的语言知识。将教学过程变得交际化是非常困难的一个过程,尤其是在当前高中应试教育的基础上开展交际英语教学困难重重。将翻译教学与交际教学结合起来,在课堂教学以及课外活动中开展,有助于让学生在真实的英语情景中获取系统的英语知识。比如说:在《A lesson in a lab》这篇课文中,教师可以带领学生走进化学实验室,让学生在实验室里学习英语,并合理将翻译运用到教学活动中,让学生在真实的情景中进行对话交流,既激发学生的学习兴趣,又能给学生带来系统的英语教学。
2.3 适度运用翻译教学和任务型教学
外研版高中英语教材基本每个Module的题目下面都有一个Task,对此,我们可以开展任务教学,开展P-T-P(Pre task,task cycle,Post task)的自主学习模式,围绕这个模块的核心任务,设定这一节课的小任务,让学生从小任务的完成逐渐迈向核心任务。在任务教学过程中,一边完成任务,一边开展翻译教学,弥补任务教学的劣势,实现这两种教学法的优势互补。再如:外研版英语教材上有大量的课外阅读,为提高学生的阅读能力,教师可以适当使用翻译法来开展阅读课或阅读鉴赏课,在长句或是难句的理解上采用翻译法深化句子结构,促进学生更好理解原文。
2.4传统语法翻译法与翻译教学的适度运用
课堂教学中将语法讲解与翻译练习串联起来,培养学生的阅读能力和翻译能力,有利于学生深入了解英语语言知识,巩固基础,了解英语的基本语言结构,为今后的学习打下良好基础。在课堂教学中,教师适度运用翻译教学,以学生为中心,开展多种形式的语言交流,比如说,开展小组合作教学、案例教学等,开展以实际案例或问题为基础的英语归纳教学,让学生将语言分析和归纳完美结合起来,同时加强课后的训练和测试,强化课堂上所学的内容,促使学生更好学习英语。
3.结束语
任何一种教学方法都会尤其劣势,都应做到适度运用,做到多种教学方法的有机融合,实现优势互补。翻译教学法在高中英语课堂中的应用尤其要注意适度原则,讲解的过程中注重翻译技巧和策略的教学,注意从英语文化角度来翻译句子或篇章,使学生清醒认识中英两种语言的文化背景、语言使用习惯、语法、表达方式等,学会分析英语,并逐渐将其转化成中文,然后再实现中文的语言重组,最后检验翻译成的中文是否符合汉语的语言习惯。高中教师皆应认识到翻译是五大语言技能之一,要将其置于与“听说读写”一样的地位。
参考文献:
[1]吴红梅.浅析高中英语中的翻译教学[J].中学生英语(外语教学与研究),2013(3):69.
[2]李红芳.高中英语教学中的翻译教学[J].吉林省教育学院学报(学科版),2011,27(3):102-104.
[3]沈学良.翻译在高中英语教学中的适度运用[D].上海师范大学:2012年.