文学作品标题的翻译:特征与误区

来源 :长江丛刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yd2846996
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为文学作品最关键的部分,作品标题不仅要和作品内容保持一种协调、合作的关系,还要对整个作品起到引导作用。同时,作品的语境需要通过标题来提供,这对它的审美性、独立性有更高的要求。作为高中生,我们在阅读完一篇完整的文学作品以后,需要对其作品标题所表达的意义、地位有充分认识,并能对其翻译中存在的一些常见现象进行区分。 As the most crucial part of literary works, the titles of works should not only maintain a harmonious and cooperative relationship with the content of the works, but also guide the whole works. At the same time, the context of the work needs to be provided through the title, which has higher requirements on its aesthetic and independence. As a high school student, after reading a complete literary work, we need to fully understand the meaning and position expressed in the title of the work and make a distinction between some common phenomena in its translation.
其他文献
通过对我国燃煤发电企业循环经济发展现状的分析,得出燃煤发电企业循环经济发展评价标准指标体系的构建思路和基本原则;分析几类评价指标体系的构成得出燃煤发电企业评价标准
交际翻译法是纽马克的二元论之一。本文以交际翻译法为指导,从语言层面,文化层面和政治改写层面对新闻翻译的实例进行分析,进而指出,在新闻翻译中运用交际翻译法能够使新闻翻
模糊性是词义的本质特性之一,语言系统的简洁性与事物现象的复杂性、语言环境的多样性与词义理解的主观性是造成词义具有模糊性的根本原因,而正确理解和使用模糊词语对一切语
11月17日,由中国包装联合会主办的2015中国包装创意设计大会暨世包·云设计平台上线仪式在杭州举行。中国包联会长徐斌为获奖者颁奖并按下象征“世包·云设计”平台上线的按
切斯特曼的“翻译模因论”为翻译教学和研究注入了新的活力。本文主要讨论翻译模因论对商务翻译教学起到的指导作用,旨在提高商务翻译课程的教学质量。 Chesterman’s “The
星期天,猪妈妈让小猪胖胖上街帮她买一袋面粉,并告诉他:“钱就放在桌子上的那个信封里,钱的数目也写在信封上。”  胖胖答应了一声,看到桌子上的确放着一个写着“99”的信封,他拿起信封,骑上自行车就出发了。很快胖胖就来到了超市,超市里的东西真多啊!胖胖找到了面粉,只见上面标注的价格是48元一袋。胖胖掏出妈妈给的信封,从里面拿出48元给售货员小鹿阿姨,小鹿阿姨帮他把面粉放到车上,提醒他路上慢点骑车。  
期刊
摘要:手机已经成为高职院校大学生学习、生活中非常重要的一部分,而手机依赖会对高职生的学习、健康、人际交往等方面产生负面影响,本文针对手机依赖的现状与危害,尝试从社会、学校、学生自身等角度提出帮助高职生摆脱手机依赖的对策。  关键词:高职生 手机依赖 对策  中图分类号:G7151文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)04-0176-02  一、现状  随着手机的普及和使用功能的日益
本文首先介绍了我国证券公司的财务管理模式和自营业务的定义,以国内大多数证券公司的财务管理模式为例,分析了我国证券公司当前的财务管理模式,介绍了原本的财务管理模式中
2014年3月12日,在全国两会代表与委员的建议下,国务院对政府工作报告做了16处修改,其中在“出重拳强化污染防治”方面,提出推广新能源汽车。  中国汽车工业协会副秘书长李京生表示,这次政府工作报告中新增推广新能源汽车的内容,彰显了新能源汽车的战略地位,“无论对新能源汽车,还是整个汽车工业的发展都是好事”。  “雷声大 雨点小”局面将改观  新能源汽车早已是两会政府工作报告中的常客。自2008年首
期刊