论文部分内容阅读
每当西方国家或其他国家操英语的领导人访问日本,举行双边会谈或记者招待会时,每当在日本召开各种国际会议,出席者做报告或发言时,我们总能看到一批口译工作者或同声传译者在大显身手,充当语言的“桥梁”。他们的外语水平很高,翻译技巧熟练,给人们留下深刻的印象。这些从事口译和同声传译的工作人员,是属于哪个部门的?是政府的工作人员吗?是外务省或其他政府部门派出的吗?都不是。原来,他们是“萨伊玛尔·国际”Simul International)公司的专业翻译人员。“萨伊玛尔·国际”公司创立于1965年。这个组织成立的背景是这样的:1964年10月,东京举行奥运会,当时有大批外国游客涌向日本,观看这个国际体坛盛会。这些游客绝大多数不懂日语,因
Whenever Western-speaking leaders from other countries or other countries visit Japan and hold bilateral talks or press conferences, we can always see a group of interpreters each time an international conference is held in Japan and attendees report or speak. Workers or simultaneous interpreters play an active role as language “bridges.” Their high level of foreign languages, skilled translation skills, to impress people. Are these staff members involved in interpretation and simultaneous interpretation belonging to the government departments? Are they sent by the Ministry of Foreign Affairs or other government departments? No. Originally, they were professional translators of “Sulmar International” Simul International. “Samamar International ” company was founded in 1965. The background of this organization was as follows: In October 1964, Tokyo held the Olympic Games when a large number of foreign tourists flocked to Japan to watch this international sports event. Most of these tourists do not understand Japanese because of