汉法互译“本土化”对中法文化交流的影响

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenziling
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译在进行语言转换过程中所采取的方式以及所包含的意识态度,对文化的交流和相互接受有着重要的影响。通过分析汉法互译的具体情况,阐述翻译对文化交流的影响,不仅是对理论的检验和总结,也有助于启示建立与时俱进的翻译模式,实现翻译的跨文化交际使命。
其他文献
期刊
期刊
大学语文课时少内容多,又要兼顾工具性、应用性、人文性,因而在三个大的模块教学中(应用写作、实用口才、精读文学)的具体每个模块教学时也实施模块化教学,本文从模块的设置
笔者任教幼儿数学教学,在平时的数学教学中,力求让孩子多从游戏中感受数学,体验数学,将数学教学形式变得多彩多姿,孩子获取的体验和感受也丰富多彩,取得比较理想的教学效果。
随着社会生活的千变万化和网络的普及,越来越多的网络新词出现在人们的视野中,在一定程度上,这些新词既反映了社会生活,又丰富了汉语词汇。“点赞”一词从网络到生活的广泛使用引
新课标提出以学生为主,让学生做学习小主人的教育理念,国培课程倡导用爱关怀学生,多看多听多思考,学会欣赏赞美学生的德育管理。面对6-12岁的花骨朵般的小学生,德育成长就像一片等
随着我国企业不断走向国际市场,商标名称的英译需求愈发迫切。本文以接受美学为视角,指出了中国商标名称现有的英译问题。
The maximum entropy distribution, which consists of various recognized theoretical distributions, is a better curve to estimate the design thickness of sea ice.
很多老师把美育等同于美术教育,提高学生美术技能的同时忽略了审美素养的培养,这样的教育很难对学生综合素养的提高不利。那么,在教学实践中,我们应该如何提高学生的审美素养
期刊