论文部分内容阅读
变化多端的“恭喜” 每逢大年初一,就听见一片“恭喜”声。“恭喜、恭喜”、“恭喜发财”成为春节见面的吉利用语。在其它喜庆场合,也常常互道恭喜,表示祝愿、庆贺。“恭喜”一词成为祝贺别人喜事的客套用语。可是,它的修辞语用色彩变化多端,并非都是令人高兴的。 据上海报载,市郊一位老农挑菜过马路时,被疾驰而过的小汽车吓得摔了一跤。这时小车停下,走出一位中年台湾同胞拱手说道:“老先生,恭喜您了!”这一声“恭喜”引起老农和路人的不快。原来按大陆语用习惯,“恭喜”一词限用于喜庆场合,表示祝贺喜事。在老
Variety of “congratulations” Every New Year’s Day, I heard a “congratulations” sound. “Congratulations, congratulations,” “Kung Hei Fat Choi” became the auspicious phrase for the Spring Festival meet. In other festive occasions, they often congratulate each other, expressed their wishes and celebrations. The word “congratulation” has become the polite expression of congratulation on the happy events of others. However, not all of its rhetorical and pragmatic changes are pleasing. According to the Shanghai newspaper, a veteran in the suburbs picks vegetables and crosses the road, scrambled over by a car that slipped away. At this moment the car stopped and walked out of a middle-aged compatriot in Taiwan saying: “Gentlemen, congratulations!” The “congratulations” aroused the displeasure of peasants and pedestrians. According to the original language by the mainland habits, “congratulations” limited to the festive occasion, congratulations. In the old