论文部分内容阅读
【摘 要】翻譯与语言文化密不可分。由于语言的民族性、地域性和时代性,翻译过程中往往会出现语言文化的差译。翻译作为语言转换的再创造过程,是两种文化间的交流,离开文化背景去翻译,势必会词不达意,无法达到两种语言的真正交流。而对于古典文化来说,翻译的难度大大加大。本文以热门古装剧《甄嬛传》英文译本为例,指出翻译之本在于跨越文化障碍,灵活运用翻译策略。
【关键词】翻译;文化差异;《甄嬛传》;古诗词
0.引言
过去几年,内地热播剧《甄嬛传》红遍大江南北,直至今天,关于此剧的关注度尚未消退。2013年1月22日,《甄嬛传》将登陆美国主流电视台这一话题又热了起来。《甄嬛传》出口美国,大家不由得质疑:外国人能够看懂吗?其中,面临最大的问题便是翻译。诗词的运用,五言、七言或是优美的描写景物的句子,如何翻译才能表达出原有的意境?本文针对翻译难的问题,探究中西方文化差异对翻译的影响。
1.中西思维方式的差异
思维方式的差异是跨文化交际的重要内容。语言的差异是思维差异的外在形式,由于思维方式的潜在差异,才使语言表达有所差异。本文主要从中西思维方式的不同出发并阐述其对在诗词英译过程的影响。
连淑能将中西思维方式的差异划分为:整体性思维与分析性的思维:中国人思维方式的主要特征是从整体到局部的过程。中国人对人与自然关系的认识是以“天人合一”为出发点。而西方人的思维方式则侧重于从局部到整体的思维规律。在西方的传统哲学中主张区分主体与客体、人与自然、精神与物质、思维与存在、灵魂与肉体、现象与本质。
形象思维和抽象思维:形象性思维的一个重要基础就是直观经验。因而形象性思维常使用具体的形象来表达抽象的意义。西方人较为侧重抽象思维,侧重实证性研究,善于运用逻辑思维的方式。
模糊性思维与精确性思维:连淑能曾指出“古代中国人把宇宙看作是混沌的整体,思维的对象是模糊的,思维的主体也是模糊的。以模糊的思维去认识模糊的整体,用模糊的方法整体的把握总体特征,缺乏对事物本质的准确认识。”相行之下跨文化,西方人受到古希腊文明的影响,所以注重逻辑推理的严密性。
思维方式的差异导致诗词英译意境的缺失。
顾正阳教授在《古诗词曲英译文化探索》一文中指出:“古诗词曲中,无论是天上还是人间—无论是天上的月亮,星星,还是人间的山水,花卉、酒、茶、服饰、楼台亭阁等无不沾染了情……”所以古代的诗人总喜欢从自然中寻找事物,以抒发自己的抱负或是志趣。用具体的事物来传递自己的感情。中国人的形象思维造就了象形文字,而象形文字是以表意为特征的文字,所以表意也成为了汉字的特点。以《甄嬛传》中经典古诗为例。
《梅花》崔道融
数萼初含雪,孤标画本难。
香中别有韵,清极不知寒。
横笛和愁听,斜枝倚病看。
逆风如解意,容易莫摧残。
Flake on petals,plum blossoms no one can render,
Exuding charming scent and not resigned to winter.
Their twigs look askew,as if worn from sickness,
If wind sees their strong will,let such ordeal cease.
梅花初绽乍放,洁白如雪。她素雅高洁,不畏寒箱。笛声是最易引起人之愁思的,易引起人借花惆怅之情。诗人对北风的嘱托即是诗人爱花借花,恐其早谢心情的泄露。寒梅初开即恐其落.这里应隐含着诗人对人生的伤叹。然而对于英语这种形合文字在翻译中要对等的传达出古诗的意境几乎是不可能的。而且由于思维方式的差异,从中国人思维角度看很优美的诗词,经过英译后,西方人并不十分认同这种美,由于依据英语的特点增添了冠词、介词和动词,与汉语相比具体的意象就缺失了。而且古诗中的意境美也消失了。
中西思维方式的不同就构成了语言使用方式的不同,对于翻译活动来说,它不仅仅是两种语言符号的转换,更是对两种不同文化的移植。因此了解不同文化中思维方式的差异,有利于帮助译者理解源语和译入语的差别,能够有效地对译文进行补偿的翻译,使诗词翻译更能传达源语的文化特色。
2.感性与理性
国传统文化极重个人的感受,强调顿悟的作用。这种思想在特定的历史时期表现到极致,例如禅宗把庄子,玄学以及佛性的本体融合在一起,主张取消一切理性,依靠直觉在霎那间顿悟。这种思维方式在汉语中表现主要是句子之间的跳跃性大,中间缺乏形式上的联接,使得汉语的句式和行文如山间溪水跳跃,抖动,但始终前行。如《甄嬛传》中的采莲曲:
江南可采莲,
莲叶何田田。
中有双鲤鱼,
相戏碧波间。
鱼戏莲叶东,
鱼戏莲叶南。
莲叶深处谁家女,
隔水笑抛一枝莲。
汉语的思维方式相反,英语民族则是理性思考,以概念为基础进行判定和推理,最后得出符合逻辑的结论,这种理性在语言上得到了充分的体现,表现为句式整齐,行文严谨,各个句子之间逻辑性强,整个架构成星系装分布。
上面提到的古诗如果翻译成英文,则需要找出句子之间的逻辑关系,增加必要的关联词,调整句式以及句子顺序,把原来的流动结构转换成核心结构。请看如下译文:
A sea of lotuses for plucking
In luxuriance they are growing
In between are carp couples
Bouncing vigorously on waves East of lotus leaves do they jump
South of leaves where they leap
Fair lady deep inside the cluster, I know not,
Tossing a lotus with beaming smile I sought
A sea of lotuses for plucking
In luxuriance they are growing
In between are carp couples
Bouncing vigorously on waves
East of lotus leaves do they jump
South of leaves where they leap
Fair lady deep inside the cluster, I know not,
Tossing a lotus with beaming smile I sought.
翻譯的实质是思维方式的转化,语言只是其思维的载体。
3.结论
综上所述,文化语境的诸多因素影响着语词的翻译。因此,在语词的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采用适当的翻译方法,如原译文语言与文化因素与译文基本一致时,可采用对等直译法、形象套用法、借用类似法等;如果原文语言的文化因素与译文不对等时,可采取求同存异法、意义 对等法、添加注释法等,当然将一种语言译为不同文化的另一种语言并非容易的事,而将特定文化语境中的语词翻译成同样体现文化特色的语词就更是难上加难,有时难免出现引起读者误解和曲解的翻译。这就要在异国文化与中国文化中找一个正确的切合点。
【参考文献】
[1]连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002,(2).
[2]顾正阳.古诗词英译文化探索[M].上海:上海大学出版社,2004:1.
[3]邓炎昌.刘润清.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,1994.
【关键词】翻译;文化差异;《甄嬛传》;古诗词
0.引言
过去几年,内地热播剧《甄嬛传》红遍大江南北,直至今天,关于此剧的关注度尚未消退。2013年1月22日,《甄嬛传》将登陆美国主流电视台这一话题又热了起来。《甄嬛传》出口美国,大家不由得质疑:外国人能够看懂吗?其中,面临最大的问题便是翻译。诗词的运用,五言、七言或是优美的描写景物的句子,如何翻译才能表达出原有的意境?本文针对翻译难的问题,探究中西方文化差异对翻译的影响。
1.中西思维方式的差异
思维方式的差异是跨文化交际的重要内容。语言的差异是思维差异的外在形式,由于思维方式的潜在差异,才使语言表达有所差异。本文主要从中西思维方式的不同出发并阐述其对在诗词英译过程的影响。
连淑能将中西思维方式的差异划分为:整体性思维与分析性的思维:中国人思维方式的主要特征是从整体到局部的过程。中国人对人与自然关系的认识是以“天人合一”为出发点。而西方人的思维方式则侧重于从局部到整体的思维规律。在西方的传统哲学中主张区分主体与客体、人与自然、精神与物质、思维与存在、灵魂与肉体、现象与本质。
形象思维和抽象思维:形象性思维的一个重要基础就是直观经验。因而形象性思维常使用具体的形象来表达抽象的意义。西方人较为侧重抽象思维,侧重实证性研究,善于运用逻辑思维的方式。
模糊性思维与精确性思维:连淑能曾指出“古代中国人把宇宙看作是混沌的整体,思维的对象是模糊的,思维的主体也是模糊的。以模糊的思维去认识模糊的整体,用模糊的方法整体的把握总体特征,缺乏对事物本质的准确认识。”相行之下跨文化,西方人受到古希腊文明的影响,所以注重逻辑推理的严密性。
思维方式的差异导致诗词英译意境的缺失。
顾正阳教授在《古诗词曲英译文化探索》一文中指出:“古诗词曲中,无论是天上还是人间—无论是天上的月亮,星星,还是人间的山水,花卉、酒、茶、服饰、楼台亭阁等无不沾染了情……”所以古代的诗人总喜欢从自然中寻找事物,以抒发自己的抱负或是志趣。用具体的事物来传递自己的感情。中国人的形象思维造就了象形文字,而象形文字是以表意为特征的文字,所以表意也成为了汉字的特点。以《甄嬛传》中经典古诗为例。
《梅花》崔道融
数萼初含雪,孤标画本难。
香中别有韵,清极不知寒。
横笛和愁听,斜枝倚病看。
逆风如解意,容易莫摧残。
Flake on petals,plum blossoms no one can render,
Exuding charming scent and not resigned to winter.
Their twigs look askew,as if worn from sickness,
If wind sees their strong will,let such ordeal cease.
梅花初绽乍放,洁白如雪。她素雅高洁,不畏寒箱。笛声是最易引起人之愁思的,易引起人借花惆怅之情。诗人对北风的嘱托即是诗人爱花借花,恐其早谢心情的泄露。寒梅初开即恐其落.这里应隐含着诗人对人生的伤叹。然而对于英语这种形合文字在翻译中要对等的传达出古诗的意境几乎是不可能的。而且由于思维方式的差异,从中国人思维角度看很优美的诗词,经过英译后,西方人并不十分认同这种美,由于依据英语的特点增添了冠词、介词和动词,与汉语相比具体的意象就缺失了。而且古诗中的意境美也消失了。
中西思维方式的不同就构成了语言使用方式的不同,对于翻译活动来说,它不仅仅是两种语言符号的转换,更是对两种不同文化的移植。因此了解不同文化中思维方式的差异,有利于帮助译者理解源语和译入语的差别,能够有效地对译文进行补偿的翻译,使诗词翻译更能传达源语的文化特色。
2.感性与理性
国传统文化极重个人的感受,强调顿悟的作用。这种思想在特定的历史时期表现到极致,例如禅宗把庄子,玄学以及佛性的本体融合在一起,主张取消一切理性,依靠直觉在霎那间顿悟。这种思维方式在汉语中表现主要是句子之间的跳跃性大,中间缺乏形式上的联接,使得汉语的句式和行文如山间溪水跳跃,抖动,但始终前行。如《甄嬛传》中的采莲曲:
江南可采莲,
莲叶何田田。
中有双鲤鱼,
相戏碧波间。
鱼戏莲叶东,
鱼戏莲叶南。
莲叶深处谁家女,
隔水笑抛一枝莲。
汉语的思维方式相反,英语民族则是理性思考,以概念为基础进行判定和推理,最后得出符合逻辑的结论,这种理性在语言上得到了充分的体现,表现为句式整齐,行文严谨,各个句子之间逻辑性强,整个架构成星系装分布。
上面提到的古诗如果翻译成英文,则需要找出句子之间的逻辑关系,增加必要的关联词,调整句式以及句子顺序,把原来的流动结构转换成核心结构。请看如下译文:
A sea of lotuses for plucking
In luxuriance they are growing
In between are carp couples
Bouncing vigorously on waves East of lotus leaves do they jump
South of leaves where they leap
Fair lady deep inside the cluster, I know not,
Tossing a lotus with beaming smile I sought
A sea of lotuses for plucking
In luxuriance they are growing
In between are carp couples
Bouncing vigorously on waves
East of lotus leaves do they jump
South of leaves where they leap
Fair lady deep inside the cluster, I know not,
Tossing a lotus with beaming smile I sought.
翻譯的实质是思维方式的转化,语言只是其思维的载体。
3.结论
综上所述,文化语境的诸多因素影响着语词的翻译。因此,在语词的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采用适当的翻译方法,如原译文语言与文化因素与译文基本一致时,可采用对等直译法、形象套用法、借用类似法等;如果原文语言的文化因素与译文不对等时,可采取求同存异法、意义 对等法、添加注释法等,当然将一种语言译为不同文化的另一种语言并非容易的事,而将特定文化语境中的语词翻译成同样体现文化特色的语词就更是难上加难,有时难免出现引起读者误解和曲解的翻译。这就要在异国文化与中国文化中找一个正确的切合点。
【参考文献】
[1]连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002,(2).
[2]顾正阳.古诗词英译文化探索[M].上海:上海大学出版社,2004:1.
[3]邓炎昌.刘润清.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,1994.