论文部分内容阅读
在我国的影视领域,主要的影片翻译方式是配音,但是近些年,伴随国内影视的不断发展,我国观众对于译制片配音感到相当的不满,主体原因在于经过翻译以后的电影配音,与原来的影视声音,有着很大的缺失,一些时候甚至会造成电影审美上的一些问题。本文主要探讨了影响译制片配音艺术制作的多方面因素,以进一步切实提高译制片的整体质量。
In the field of film and television in our country, the main mode of film translation is dubbing. However, with the continuous development of domestic film and television in recent years, the audiences in our country are quite dissatisfied with the dubbing of the translated films. The main reason is that after the translation, The film and television sound, has a great lack, and sometimes even cause some problems on the film aesthetic. This article mainly discusses the various factors that affect the production of dubbing art in translation films so as to further improve the overall quality of translation films.