论文部分内容阅读
一直以来,隐喻是修辞学中主要内容之一。但认知语言学认为隐喻是一种思想,而不是一种语言;人类运用隐喻来使一个人的大脑知识领域概念化作用于另一个人,隐喻强调思想的结构,允许一个人隐喻的内容不局限于对诗歌的充分想象。它是语言、思维和文化的根柱。因此,隐喻的研究学习已成为一种认知现象。
隐喻的本质
隐喻是用具有相同品质的其他词语来描述另外一种事物或思想,在句中没有使用“like”“as”之类的比喻词。
·隐喻的构成
类比由三个部分构成:主体、喻体以及隐喻。比如:在句子“他是一头猪”中,“他”是主体,“猪”是喻体,他们之间最主要的特征是他们拥有相同的品质,如:好吃、贪睡、脏、懒等等。这句话并不仅仅是指说话者对猪有厌恶的感情。这里必须提到隐喻的特征:即主体与喻体之间的相似性,就隐喻的方式来说,它用一种概念来表达另一种概念,并借助于词与句子一种具体的事物来表示一种抽象的事物。就隐喻的结构来说,隐喻把结构强加于我们的思维,他们选出概念最显著的特征,并允许人们去推理在语言中的喻体以及主体概念。因为选择一个隐喻可能必要地推出另一个隐喻的使用,可能或强或弱化现实的某个方向。然而,这种对隐喻的认知现实的观察,并不意味着这相似性一经出现在我们的概念方面的表述上,喻体上,仅仅允许我们去选择在第一眼并不十分注意的,但被一起提到的两个事物,因为人们依靠他们的知识范围,已经创造了类比较的联系。因此,他们运用人们对两种事物的综合评估来品评、评价和表达他们对客观现实的真实感情。把隐喻作为人们的思考、行为、表达他们情感的系统方法,人们称之为Metaphorical Concept。
·隐喻的特征
隐喻具有系统的特征,当我们描述抽象事物时,隐喻性思维能帮助人们对某些抽象概念具体化。比如,在英汉两种语言中,时间被认为是一个具体概念,比如“Time is money”。我们也可以用“节约”“失去”“浪费”等词语来评价时间。比如“我只有两天时间读完这本书”“我给你些时间去准备”“I had a very good time there”,“多给我些时间,好吗?”等等,都是把抽象的时间概念具体化。
·隐喻的功能
当人们试图去认识客观世界时,隐喻就发展成为一个系统的、协调的整体,并发挥巨大作用。在不同语言中,一种事物或概念与另一种事物或概念的意义的联系及文化形象反映了不同的文化内涵,这中间存在着巨大的差异。有时,我们能在两种语言中找到相对应的词,然而,他们实际上反映着完全不同的事物或概念,如:在汉语中“看这对鸳鸯”,“鸳鸯”意为“相互深爱着的一对情侣”,但假如我们把它直译为“mandarin ducks”不熟悉中国文化的外国人就无法明白这句话的含义,但如译为“lovebirds”就彻底丧失了其文化内涵。汉语中,如“松、竹、梅、荷”等等有着特殊的文化内涵,这些隐喻很难被那些没有相关背景知识的人去理解。R.Gibbs指出“在语言表达隐喻的呈现是系统性的,它不只反映人们的心理结构,也反映着不同的文化模式,因为思维方式和文化模式的差异,很难去评价隐喻中的主体和喻体”。当隐喻形成时和在英汉语中被理解时,差异就存在,要理解和研究隐喻,我们必须结合文化因素和认知因素。
英汉语中隐喻的共性
·英汉语中隐喻的普遍性
在一定程度上,隐喻与文化相连,人们的认知行为根植于他们自身的日常生活经验,就这一点看,在不同文化中这是相同的。英汉用隐喻方法来表达抽象思维是十分相似的。在语言输出方面,直接的表达方式更易被人们所理解。例如,Lak off指出用于表示方向的词语“up”and“down”来描述人们的社会地位、健康情绪等等,他还举了一些例子“happy/good is up”“Sad/bad is down”,在汉语,要发现相似的句子并不难,如“据说米快要上涨,许多人疯狂抢购”“当他的社会地位上升时……”“近来他的视力严重下降”“孩子们情绪低落”等。
此外,人们的认知不能脱离他们本身的兴趣爱好及他们的日常生活经验,这被称之为形象型,它为抽象思维提供了一个基础。比如“他是我们的头”,“他的两个儿子是他的左右手”,“娇娇是他母亲的掌上明珠”“you are my sweetheart”,“He is the backbone of this team”,etc. 尽管英汉语中存在着差异,其他人与人之间的相互交流是一个很相似的视角,并创造了不同语言中相似的隐喻的表达方法。
·英汉语中隐喻的相似性
在英汉语中,在情绪方面的隐喻表达方式是很相似的,情绪是最重要的生活经验,为了更准确、生动地表达抽象的情绪,人们有时把他们隐喻化。如关于爱的隐喻“爱是一人旅程”,“在爱中没有回头路”,“我们现在无法回头”,“你走你的阳光道,我过我的独木桥”,什么是爱:这是一种感情,一个非常抽象的概念,人们很难用一个准确的词语把它清楚地表述。人们尽可能地多用简单明了的词汇来描述一个概念,尽可能多用另外相似物来代替。隐喻是一种用另一种事物来理解另一种事物的方式,当人们试图丰富和拓展他们的认知体系时,隐喻式的思维是相当有帮助的,因为相对统一的自然的客观规律,不同文化的人有着相似的认知经验。在英国和中国,有许多自然现象被称之为认知客体,这样,在两种不同文化中隐喻的结构运用是完全相同。比如at lightning speed—迅雷不及掩耳之势,a thunder/storm of applause—雷鸣、暴风雨般的掌声,a hear of gold—金子般的心,star-studded—星罗棋布等等。
英汉语中隐喻的差异
·反映在隐喻中的不同文化特点
隐喻是人们认识客观世界的方法,隐喻概念在不同文化中的普遍运用提示了不同国家的一般性和普遍性;另一方面由于不同文化的影响,隐喻概念存在着差异。我们不能脱离社会文化背景去理解隐喻,而必须熟悉这种文化背景,尤其是在我们学习英语,想正确理解隐喻时。
Lakoff指出:认知结构中的个人经验在认知发展中有很重要地位,隐喻的运用必须放在民族文化环境和历史文化背景中。所以,语言材料不可避免地受到周围环境的影响并有着民族文化的内涵,它是民族历史和文化的一面镜子。由于汉英两国的文化差异,两种不同文化的人们在实践上有极大差异,他们有着不同的个人经验,在认识客观世界和隐喻概念的形成过程中,受到了文化表述的限制。在《雨风颂》中:“Thou breathe of autumn’s being”,“dive my dead thoughts”,“to quicken a new birth”,“The trumpet of a prophecy! If Winter comes, can spring be far behind?”英国位于西半球,并处于北温带,属于海洋性气候,西风给英国带来的是温暖,潮湿以及春天的气息,这首诗是赞美春天的歌,那么“西风”在汉语中意味着什么呢?在汉语中“西风”代表“寒冷,萧条,破败”,在汉文化中,“东风”才是“春之使者”。此外,在“十年动乱中”东风也代表着革命力量,但“西风”代表的是反革命力量。所以,有这么一句话“东风压倒西风”,还有这样的革命口号,如“东风吹,战鼓响”,试想,如果没有汉语文化背景,如何理解这些句子的含义:不同的语言,包含着不同的民族文化特征和文化信息。谚语和格言是不同的民族的生活经验以及历史与文化的智力结晶,它们最能反映不同文化价值。英汉文化中存在许多不同的隐喻,尤其在谚语和格言方面。英国是一个四面环海的岛国,英国人喜欢航海。因此,产生了许多与船、鱼、水、海等相关的谚语和格言,比如“to drink like a fish”,“to fish in the air”, “to spend money like water”, “neither fish nor fowl”等等。中国是一个大陆国,也是一个农业国,因此,汉语中许多谚语和格言与农业相关,比如:众人拾柴火焰高(Many hands mike light work),留得青山在,不怕没柴烧(Where is life, there is hope)。此外,中国人经常用牛来耕地,所以牛就成了人们最为熟悉的动物,而英国人用马来耕地,这就是为什么许多谚语中在英语中用“horse”,而汉语中用牛比如:吹牛—talk horse,像老黄牛一样干活—word as horse,壮如牛—as strong as a horse,牛仔片—horse opera,孺子牛—a willing horse,牛不喝水强按头—You may take a horse to the water, but you can not make him drink,在英语中,与“马”相关的表述还有a dark horse(竞争中出人意料的获胜者),a horse of another/different color(另外一码事),horse sense(基本常识)等等。
社会文化的影响也植根于颜色词中。有些颜色词在不同文化中有着不同的含义,具有明显的民族文化特征,比如,在英语中“Green”意为“缺乏经验和不聪明的新手”,汉语中黄色代表着“缺乏经验”“脆弱”“小”等。如“黄毛丫头”(chit of a girl)“黄花闺女”(Untoachedvirgin),英语用“green-eyed”来表达嫉妒,而汉语用“眼红”来表达相同的含义,不同的文化环境中不同的民族有着不同的颜色意识,比如:brown sugar—红糖,black tea—红茶,green pepper—青椒,purple wine—红葡萄酒,grey hair—白头发。
隐喻用一种概念来表达另外一种概念,并需要两种概念有连接,这种连接。在人的认知领域中与客观事物相连。在英语国家中,土豆(potato)是一种典型的食物,所以,这里有一些与土豆相关的用法,如:big potato(大人物),small potato(小人物)等等。中国是一个农业国,人们关心的是如何填饱肚子。所以许多常用问候语是“你吃了吗?”还有许多与吃有关的表述,如:“找碗饭吃”(seek job),“丢了饭碗”(out of work),“铁饭碗”(have a steady job)等等。
·英汉语隐喻中的喻体的不同
不同的文化选择的喻体不同,与其民族文化传统相关,这种隐喻的形成与理解在很大程度上被社会文化所影响和限制,英汉文化差异形成了谚语和格言中的不同喻体,反映了不同的文化价值,这也是一个民族的生活经验及历史和文化的智力结晶。如“说曹操,曹操到”是汉历史和文化沉淀的结果,但在英语中,相对应的句子是“Speak of the devil, here he is.”这里带有西方文化的宗教色彩。我们能找到许多这样喻体不同的例子:to cast pearls before swine—对牛弹琴,to laugh one’s head off—露马脚,to kick the bucket—翘辫子,to eat like a horse—狼吞虎咽。
结论
通过汉英文化的对比,很容易找出隐喻概念的相似性和多样性。隐喻反映着人们的思想,不同文化的人们有不同的概念系统、认知结构、认知方式和认知习惯,以及不同的生活环境,不同的价值观及风俗习惯,所以在隐喻的形成与理解方面肯定存在差异,文化背景对理解隐喻是非常重要的。对隐喻的研究是跨学科研究,人们已经开始观察隐喻现象,从不同的角度来研究隐喻的本质,本文只就英汉文化中存在隐喻的形成和理解方面的相似和差异进行初步分析,目的在于帮助英语学习者理解不同文化对语言的影响,加强他们的文化意识,提高语言使用能力。
(作者单位:湖南益阳市大渡口中学)
隐喻的本质
隐喻是用具有相同品质的其他词语来描述另外一种事物或思想,在句中没有使用“like”“as”之类的比喻词。
·隐喻的构成
类比由三个部分构成:主体、喻体以及隐喻。比如:在句子“他是一头猪”中,“他”是主体,“猪”是喻体,他们之间最主要的特征是他们拥有相同的品质,如:好吃、贪睡、脏、懒等等。这句话并不仅仅是指说话者对猪有厌恶的感情。这里必须提到隐喻的特征:即主体与喻体之间的相似性,就隐喻的方式来说,它用一种概念来表达另一种概念,并借助于词与句子一种具体的事物来表示一种抽象的事物。就隐喻的结构来说,隐喻把结构强加于我们的思维,他们选出概念最显著的特征,并允许人们去推理在语言中的喻体以及主体概念。因为选择一个隐喻可能必要地推出另一个隐喻的使用,可能或强或弱化现实的某个方向。然而,这种对隐喻的认知现实的观察,并不意味着这相似性一经出现在我们的概念方面的表述上,喻体上,仅仅允许我们去选择在第一眼并不十分注意的,但被一起提到的两个事物,因为人们依靠他们的知识范围,已经创造了类比较的联系。因此,他们运用人们对两种事物的综合评估来品评、评价和表达他们对客观现实的真实感情。把隐喻作为人们的思考、行为、表达他们情感的系统方法,人们称之为Metaphorical Concept。
·隐喻的特征
隐喻具有系统的特征,当我们描述抽象事物时,隐喻性思维能帮助人们对某些抽象概念具体化。比如,在英汉两种语言中,时间被认为是一个具体概念,比如“Time is money”。我们也可以用“节约”“失去”“浪费”等词语来评价时间。比如“我只有两天时间读完这本书”“我给你些时间去准备”“I had a very good time there”,“多给我些时间,好吗?”等等,都是把抽象的时间概念具体化。
·隐喻的功能
当人们试图去认识客观世界时,隐喻就发展成为一个系统的、协调的整体,并发挥巨大作用。在不同语言中,一种事物或概念与另一种事物或概念的意义的联系及文化形象反映了不同的文化内涵,这中间存在着巨大的差异。有时,我们能在两种语言中找到相对应的词,然而,他们实际上反映着完全不同的事物或概念,如:在汉语中“看这对鸳鸯”,“鸳鸯”意为“相互深爱着的一对情侣”,但假如我们把它直译为“mandarin ducks”不熟悉中国文化的外国人就无法明白这句话的含义,但如译为“lovebirds”就彻底丧失了其文化内涵。汉语中,如“松、竹、梅、荷”等等有着特殊的文化内涵,这些隐喻很难被那些没有相关背景知识的人去理解。R.Gibbs指出“在语言表达隐喻的呈现是系统性的,它不只反映人们的心理结构,也反映着不同的文化模式,因为思维方式和文化模式的差异,很难去评价隐喻中的主体和喻体”。当隐喻形成时和在英汉语中被理解时,差异就存在,要理解和研究隐喻,我们必须结合文化因素和认知因素。
英汉语中隐喻的共性
·英汉语中隐喻的普遍性
在一定程度上,隐喻与文化相连,人们的认知行为根植于他们自身的日常生活经验,就这一点看,在不同文化中这是相同的。英汉用隐喻方法来表达抽象思维是十分相似的。在语言输出方面,直接的表达方式更易被人们所理解。例如,Lak off指出用于表示方向的词语“up”and“down”来描述人们的社会地位、健康情绪等等,他还举了一些例子“happy/good is up”“Sad/bad is down”,在汉语,要发现相似的句子并不难,如“据说米快要上涨,许多人疯狂抢购”“当他的社会地位上升时……”“近来他的视力严重下降”“孩子们情绪低落”等。
此外,人们的认知不能脱离他们本身的兴趣爱好及他们的日常生活经验,这被称之为形象型,它为抽象思维提供了一个基础。比如“他是我们的头”,“他的两个儿子是他的左右手”,“娇娇是他母亲的掌上明珠”“you are my sweetheart”,“He is the backbone of this team”,etc. 尽管英汉语中存在着差异,其他人与人之间的相互交流是一个很相似的视角,并创造了不同语言中相似的隐喻的表达方法。
·英汉语中隐喻的相似性
在英汉语中,在情绪方面的隐喻表达方式是很相似的,情绪是最重要的生活经验,为了更准确、生动地表达抽象的情绪,人们有时把他们隐喻化。如关于爱的隐喻“爱是一人旅程”,“在爱中没有回头路”,“我们现在无法回头”,“你走你的阳光道,我过我的独木桥”,什么是爱:这是一种感情,一个非常抽象的概念,人们很难用一个准确的词语把它清楚地表述。人们尽可能地多用简单明了的词汇来描述一个概念,尽可能多用另外相似物来代替。隐喻是一种用另一种事物来理解另一种事物的方式,当人们试图丰富和拓展他们的认知体系时,隐喻式的思维是相当有帮助的,因为相对统一的自然的客观规律,不同文化的人有着相似的认知经验。在英国和中国,有许多自然现象被称之为认知客体,这样,在两种不同文化中隐喻的结构运用是完全相同。比如at lightning speed—迅雷不及掩耳之势,a thunder/storm of applause—雷鸣、暴风雨般的掌声,a hear of gold—金子般的心,star-studded—星罗棋布等等。
英汉语中隐喻的差异
·反映在隐喻中的不同文化特点
隐喻是人们认识客观世界的方法,隐喻概念在不同文化中的普遍运用提示了不同国家的一般性和普遍性;另一方面由于不同文化的影响,隐喻概念存在着差异。我们不能脱离社会文化背景去理解隐喻,而必须熟悉这种文化背景,尤其是在我们学习英语,想正确理解隐喻时。
Lakoff指出:认知结构中的个人经验在认知发展中有很重要地位,隐喻的运用必须放在民族文化环境和历史文化背景中。所以,语言材料不可避免地受到周围环境的影响并有着民族文化的内涵,它是民族历史和文化的一面镜子。由于汉英两国的文化差异,两种不同文化的人们在实践上有极大差异,他们有着不同的个人经验,在认识客观世界和隐喻概念的形成过程中,受到了文化表述的限制。在《雨风颂》中:“Thou breathe of autumn’s being”,“dive my dead thoughts”,“to quicken a new birth”,“The trumpet of a prophecy! If Winter comes, can spring be far behind?”英国位于西半球,并处于北温带,属于海洋性气候,西风给英国带来的是温暖,潮湿以及春天的气息,这首诗是赞美春天的歌,那么“西风”在汉语中意味着什么呢?在汉语中“西风”代表“寒冷,萧条,破败”,在汉文化中,“东风”才是“春之使者”。此外,在“十年动乱中”东风也代表着革命力量,但“西风”代表的是反革命力量。所以,有这么一句话“东风压倒西风”,还有这样的革命口号,如“东风吹,战鼓响”,试想,如果没有汉语文化背景,如何理解这些句子的含义:不同的语言,包含着不同的民族文化特征和文化信息。谚语和格言是不同的民族的生活经验以及历史与文化的智力结晶,它们最能反映不同文化价值。英汉文化中存在许多不同的隐喻,尤其在谚语和格言方面。英国是一个四面环海的岛国,英国人喜欢航海。因此,产生了许多与船、鱼、水、海等相关的谚语和格言,比如“to drink like a fish”,“to fish in the air”, “to spend money like water”, “neither fish nor fowl”等等。中国是一个大陆国,也是一个农业国,因此,汉语中许多谚语和格言与农业相关,比如:众人拾柴火焰高(Many hands mike light work),留得青山在,不怕没柴烧(Where is life, there is hope)。此外,中国人经常用牛来耕地,所以牛就成了人们最为熟悉的动物,而英国人用马来耕地,这就是为什么许多谚语中在英语中用“horse”,而汉语中用牛比如:吹牛—talk horse,像老黄牛一样干活—word as horse,壮如牛—as strong as a horse,牛仔片—horse opera,孺子牛—a willing horse,牛不喝水强按头—You may take a horse to the water, but you can not make him drink,在英语中,与“马”相关的表述还有a dark horse(竞争中出人意料的获胜者),a horse of another/different color(另外一码事),horse sense(基本常识)等等。
社会文化的影响也植根于颜色词中。有些颜色词在不同文化中有着不同的含义,具有明显的民族文化特征,比如,在英语中“Green”意为“缺乏经验和不聪明的新手”,汉语中黄色代表着“缺乏经验”“脆弱”“小”等。如“黄毛丫头”(chit of a girl)“黄花闺女”(Untoachedvirgin),英语用“green-eyed”来表达嫉妒,而汉语用“眼红”来表达相同的含义,不同的文化环境中不同的民族有着不同的颜色意识,比如:brown sugar—红糖,black tea—红茶,green pepper—青椒,purple wine—红葡萄酒,grey hair—白头发。
隐喻用一种概念来表达另外一种概念,并需要两种概念有连接,这种连接。在人的认知领域中与客观事物相连。在英语国家中,土豆(potato)是一种典型的食物,所以,这里有一些与土豆相关的用法,如:big potato(大人物),small potato(小人物)等等。中国是一个农业国,人们关心的是如何填饱肚子。所以许多常用问候语是“你吃了吗?”还有许多与吃有关的表述,如:“找碗饭吃”(seek job),“丢了饭碗”(out of work),“铁饭碗”(have a steady job)等等。
·英汉语隐喻中的喻体的不同
不同的文化选择的喻体不同,与其民族文化传统相关,这种隐喻的形成与理解在很大程度上被社会文化所影响和限制,英汉文化差异形成了谚语和格言中的不同喻体,反映了不同的文化价值,这也是一个民族的生活经验及历史和文化的智力结晶。如“说曹操,曹操到”是汉历史和文化沉淀的结果,但在英语中,相对应的句子是“Speak of the devil, here he is.”这里带有西方文化的宗教色彩。我们能找到许多这样喻体不同的例子:to cast pearls before swine—对牛弹琴,to laugh one’s head off—露马脚,to kick the bucket—翘辫子,to eat like a horse—狼吞虎咽。
结论
通过汉英文化的对比,很容易找出隐喻概念的相似性和多样性。隐喻反映着人们的思想,不同文化的人们有不同的概念系统、认知结构、认知方式和认知习惯,以及不同的生活环境,不同的价值观及风俗习惯,所以在隐喻的形成与理解方面肯定存在差异,文化背景对理解隐喻是非常重要的。对隐喻的研究是跨学科研究,人们已经开始观察隐喻现象,从不同的角度来研究隐喻的本质,本文只就英汉文化中存在隐喻的形成和理解方面的相似和差异进行初步分析,目的在于帮助英语学习者理解不同文化对语言的影响,加强他们的文化意识,提高语言使用能力。
(作者单位:湖南益阳市大渡口中学)