On Film Subtitles Translation of The Foundingof a Republic under Adaptation Theory

来源 :华章 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sangjianfei1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘 要]Adaptation Theory was established by Jef Verchueren who was the general secretary of International Pragmatics Association in his book Understanding Pragmatics in 2000.In the past,there were researchers studying the film subtitles translation by means of multi-systems theory,descriptive translation theory,functional equivalence theory or relevance theory,but they rarely translate from the perspective of adaptation theory.This paper is to analyze the film subtitles translation under adaptation theory and the author will focus on the Founding of a Republic which a representative film wildly accepted at home and abroad.This paper will mainly discuss that Film subtitles translation must in conformity with the specific communicative context of the target language and culture which will make the subtitles easy to understand and promote the Chinese culture to the world.
  [关键词]film subtitles translation adaptation theory communicative context
  [中图分类号]H159[文献标识码]A[文章编号]1009-5489(2010)06-0086-02
  
  Ⅰ.Definition of Film Subtitles Translation and Its Translation Constraints
  Now there are a variety of concepts on the subtitles translation.For example,"A subtitles is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language."
  Subtitles translation has its own personality as well as the common characters.Subtitles translation is confined to technical and contextual constraints.The technical constraints mainly refer to the space and time constraints.
  Ⅱ.Verschueren's Adaptation Theory
  The adaptation theory is put forward in Understanding Pragmatics published in 2000 by Verschueren who is the general secretary of International Pragmatics Society.Understanding Pragmatics is composed of five chapters which provide comprehensive and clear exposition to the adaptation theory.Using language must consist of the continuous making of linguistic choices,consciously or unconsciously,for language-internal(i.e.structural)and/ or language-external reasons.These choices can be suited at any level of linguistic form:phonetic/phonological,morphological,syntactic,lexical and semantic.Language user was able to make all the appropriate choices because language has three properties,variability,negotiability and adaptability.
  Adaptation includes for aspects,adaptation of language structure,adaptation of context,dynamic adaptation and degrees of salience.Four aspects are related to each other as a continuum of the methodology of pragmatics.The so-called dynamic adaptation refers to adaptation made in the process of language choices between the language context and language structure.
  This paper mainly focuses on the communicative context.
  Ⅲ.Film Subtitles Translation under Adaptation Theory
  Communicative context includes the mental world,social world and physical world,so the film subtitles translation should be adaptive to the mentioned world.
  (1)Adaptation to the Mental World
  As for the mental world,it includes participant's personality,emotion,desire,intention and other cognitive and emotional factors.In verbal communication,the communicator should always be adaptive to psychological world and choose the right topic and suitable expression.Otherwise it will lead to communication disruptions or fail to meet the purpose of communication,resulting in pragmatic failure.Psychological world relates to the heart of two sides that is why they choose such a language.Psychological world is closely related to speaker's culture,it directly affects the speaker's approach to things and it is also inextricably linked with the content of speech.In translation,the translator is an intermediate role between the original authors and readers,it is necessary to conform to the original author's psychological world,but also conform to the reader's psychological expectations in translation.
  (2)Adaptation to the Social World
  Social world refers to social occasions,social environment,social and cultural norms regulating utterers'and interpreters'verbal behaviors.The communicators'speech acts should be confined to some social and cultural norms.That is to say the language choices must meet the various social and cultural requirements which are consistent with the social world in translation.
  毛人凤:必要的时候 个别人 Mao Renfeng:If necessary
  我看能不能清理一下I'll tidy things up a bit
  蒋介石:都是些有声望的人 Jiang Jieshi:These are prestigious men
  你做得不干净if you're sloppy
  国际舆论对我们很不利public opinion overseas will backfire on us
  毛人凤:卑职明白Mao Renfeng:I understand
  《建国大业》 A Founding of a Republic
  "卑职"is used to entitle oneself to express modesty through depreciating oneself to show respect by the speaker.While in English the word I does not have so many implications and even by special language environment the word I still can not express the message of modesty for the pragmatic purpose.Therefore,translate“鄙人” into"I"will cause the information loss. However, as the deliberate pursuit of semantic equivalence and change"I"to"my humble self",although the information seems to be loyal which expressed meaning humility,but it results in pragmatic failures.
  The same objective thing in different cultures can contain different values,and give rise to different associations with different connotations.Thus,in Chinese-English translation,we focus on the traditional cultural differences and we must also attach great importance to people of different faith and ethnic worship,otherwise it will lead to exactly the opposite meaning of a big mistake.For example,in the two languages,there are many animals used as metaphor for the content or the idiom.For example,there is a line in the Founding of a Republic saying“莉亚,咱们骑大马好不好?”The English subtitles is"Liya let's play piggyback".“骑大马”is not translatable into riding a big horse.Because they are actually playing games,children are riding on an adult's back,rather than on the horses."Piggyback"means a ride on somebody's back while he or she is walking.So piggyback is employed in accordance with the target culture.
  (3)Adaptation to the Physical World
  The physical world is a real,tangible context,including the five factors particular object,subject,time and space(scene)and the topic.Any of the five elements of the physical world will cause a change in communication by producing specific psychological and communication will affect the choice of form and language choice.
  周恩来:可是东野刚刚占领沈阳,部队很疲劳Zhou Enlai:the troops are tired after taking Shenyang
  傅作义有六十多万人马Fu Zuoyi commands 600.000 men
  仅靠晋察冀两个兵团Relying on 2 divisions in the Shanxi- Chahar- Hebei Border Region
  想在短期内占领北平不可能啊to capture Beping is impossible
  《建国大业》 The Founding of a Republic
  In November 1937,the first anti-Japanese base was established which took the Wutai Mountain as the centre.Here“晋察冀”is the abbreviation of some Chinese districts.The Chinese are familiar with the Chinese revolution history and have a general idea about the above mentioned districts.But the target viewer may be confused if it is translated in Jin Cha Ji.So here Shanxi- Chahar- Hebei Border Region is the appropriate translation.
  Ⅳ.Conclusion
  This paper has already analyzed the impacts of adaptation theory on the film subtitles translation.In view of the characteristics and constraints of the subtitles,its translation is supposed to comply with the time and space limitations.The translation should be adaptive to the various communicative contexts and meet the requirements of the target viewers and convey the video information successfully.
  
  [参考文献]
  [1]Jef,Verschueren.Understanding Pragmatics[M]. Beijing Foreign Language Teaching and ResearchPress,2000.
  [2]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语出版社,2000.
  [3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  [收稿日期]2010年3月25日
  [作者简介]崔晓明:辽宁大学外国语学院。
其他文献
[摘 要]电视综艺类节目的地位和作用越来越受到人们的关注,电视综艺类节目的制作传播方式成功与否将直接影响节目的传播效果。本文从电视综艺类节目的现状和收视特点等方面,分析了电视综艺类节目分众化传播的趋势。  [关键词]电视综艺类节目 分众化  [中图分类号]G2[文献标识码]A[文章编号]1009-5489(2010)06-0099-02    在全球电视业迅猛发展的今天,不论是境内媒体还是境外
期刊
[摘 要]The Beat Generation was a remarkable and well-known literature movement and phenomenon in America of 1950s and 1960s after second world war.The major members contain Jack Kerouac,Allen Ginsberg,W
期刊
[摘 要]The Chinese Version of Harry Potter and the Philosopher's Stone,has attracted a lot of Chinese readers.From this point,it can be regarded as a successful translated version.Through the analysis o
期刊
[摘 要]随着女性主义在20世纪中叶的凸起,翻译和文化的联姻使性别身份被投射到文化身份研究的视域中,女性主义翻译理论以其独特的视角受到译界的广泛关注。本文采取批判性的视角来研究女性主义翻译理论,阐述它的观点、翻译实践及其策略,同时揭露其局限性,并给出适当建议。  [关键词]女性主义翻译 性别隐喻 译者主体性  [中图分类号]H159[文献标识码]A[文章编号]1009-5489(2010)06
期刊
[摘 要]语境因素在整个翻译的过程中都起着相当关键的作用。在文章翻译过程中,译者对于词汇、语法现象的理解与诠释是翻译中重要的因素,但只凭借对于这些文本方面的理解并不能够完整传达原作者的思想真谛。这时,语境因素所产生的影响就突显出来了。本文对文化语境因素(包括地理环境、风俗习惯、社会历史、文学典故、宗教信仰)在翻译中所具有的重要性进行了探讨。  [关键词]语境作用 文化语境  [中图分类号]H159
期刊
[摘 要]修辞属于语言的范畴,它与文化有着密切的关系。本文从汉语修辞对汉文化的反映和体现以及汉文化对汉语修辞的影响和制约两方面,探讨了汉语修辞与汉文化的关系。  [关键词]汉语修辞 汉文化  [中图分类号]H15[文献标识码]A[文章编号]1009-5489(2010)06-0094-03    修辞属于语言的范畴,它与文化有着密切的关系。在现代,修辞具有三种含义,即修辞指修辞活动、修辞规律和
期刊
[摘 要]词汇学习仍然是学生的重点和难点。词汇的缺乏会严重地妨碍阅读、翻译、写作水平的提高。因此,如何利用好有限的课堂时间进行词汇教学,是摆在英语教师面前的重要课题。  [关键词]词汇教学 读音规则 学习重点 有效途径 具体措施  [中图分类号]G64[文献标识码]A[文章编号]1009-5489(2010)06-0015-02    国家教委制定的新《大学英语教学大纲》中,词汇要由过去的3,
期刊
[摘 要]本文以社会学中的社会互动理论和哲学中的交往行动理论为基础,旨在探寻主持人和受众的互动关系的来源、作用及实现,借此了解和掌握这种互动的特征,把握和推动这种互动关系的深化,以寻求实现沟通大众和传播文化的最佳途径。  [关键词]节目主持人 受众 互动 人格  [中图分类号]G2[文献标识码]A[文章编号]1009-5489(2010)06-0116-02    互动是传播者在增强受众意识,
期刊
[摘 要]本文以勒菲弗尔的改写理论为理论基础,比较了不同时期的意识形态对Lady Chatterley's Lover两个中文译本的操控,揭示了以历史观点对译本进行评价的必要性。  [关键词]意识形态 改写理论 操控  [中图分类号]H159[文献标识码]A[文章编号]1009-5489(2010)06-0120-02    一、引言  《查特莱夫人的情人》是英国现代小说家戴维赫伯特劳伦斯
期刊
[摘 要]出现于20世纪中叶的后现代主义作为一种世界性的文化思潮,无疑对我们今天的文化生活有着广泛而深远的影响。在后现代语境下,我们的电视娱乐也明显地呈现出诸多后现代主义色彩。从音乐电视到时尚剧,从周星驰电影到《武林外传》,从春晚到“超级女生”,从这些电视娱乐节目的内容和形式的发展和变化中不难看出后现代主义对我们当下电视娱乐的渗透和影响……  [关键词]后现代 电视娱乐  [中图分类号]G2[文
期刊