On the Appliance of the Skopos Theory in the ChineseVersion of Harry Potter and the Philosopher's St

来源 :华章 | 被引量 : 0次 | 上传用户:silent_snake
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘 要]The Chinese Version of Harry Potter and the Philosopher's Stone,has attracted a lot of Chinese readers.From this point,it can be regarded as a successful translated version.Through the analysis of the Chinese version of Harry Potter and the Philosopher's Stone,we can see that Skopos theory is applied in the process of translation.The appliance of the Skopos theory will be elaborated from the aspect of the usage of the rhetorical devices.
  [关键词]Skopos Theory Harry Potter and the Philosopher's Stone Chinese Version Rhetorical devices
  [中图分类号]H159[文献标识码]A[文章编号]1009-5489(2010)06-0081-03
  
  Ⅰ.Introduction of the Skopos Theory
  Skopos theory is the nucleus of German Functional School.The main idea of Skopos theory is that translators should hold the thought from the perspective of the target readers during the process of translation.Therefore,translators should bear in mind what the function of translation text is,what the target readers'demand is and even what communicative situation is.Consequently,the choice of translation strategies is decided by the purpose of the translation text,in order to achieve a better function text.
  There are three main rules which are skopos rule,coherence rule and fidelity rule.
  1.Skopos Rule
  Skopos is a Greek word for"aim"or"purpose". "The top-ranking rule for any translation is thus the'skopos rule',which means that a translation action is determined by its skopos;that is,'the end justifies the means'"by Reiss and Vermeer.
  Vermeer also stresses on many occasions that the skopos rule is a general rule,and translation strategies and methods are determined by the purpose and the intended function of the target text.
  2.Coherence Rule
  The coherence rule states that the target text"must be interpretable as coherent with the target textreceiver's situation".In other words,the target text must be translated in such a way that it is coherent for the target text receivers,given their circumstances and knowledge.
  In terms of coherence rule,the source text is no longer of most authority but only part of the translation beliefe.It is only an offer of information for the translator,who in turn picks out what he considers to be meaningful in the receiver's situation.
  3.Fidelity Rule
  Translation is a preceding offer of information.It is expected to bear some relationship with the corresponding source text.Vermeer calls this relationship"intertextual coherence"or"fidelity".This is postulated as a further principle,referred to as the"fidelity rule"by Reiss and Vermeer in 1984.The fidelity rule merely states that there must be coherence between the translated version and the source text
  4.The Relationship among the Rules
  Fidelity rule is considered subordinate to coherence rule,and both are subordinate to the skopos rule.If the skopos requires a change of function,the criterion will no longer be fidelity to the source text but adequacy or appropriateness with regard to the skopos.And if the skopos demands intra-textual incoherence,the standard of coherence rule is no longer vivid.
  Ⅱ.The usage of Rhetoric Devices in the Chinese Version
  In Harry Potter and the Philosopher's Stone,the proper usage of rhetorical devices is one of the elements to make the book successful.Rhetorical devices such as simile,personification and pun appear in Harry Potter and the Philosopher's Stone and its Chinese version frequently.And they are necessary to create a special fantastic,humorous and delightful atmosphere.
  1.Simile
  Simile is regarded as the most simple and frequently used rhetorical device in English.It is a comparison of one thing to another.The simile is based on the similarity on one certain aspect between two things which are different in nature.
  Then the hat twitched.A rip near the brim opened wide like a mouth.(HPPS,Rowling,1997:88)
  接着,帽子扭动了。帽边裂开一道宽宽的缝,像一张嘴。(《魔法石》,苏农,2000:71)
  As we know that Harry Potter and the Philosopher's Stone is an imaginative book which is full of fantasies.The author hasn't pointed out clearly whether it is a human's mouth or not,therefore,the translator does not need to define what kind of mouth that is.Considering the demands of the target readers,the translator leaves as much imaginative space as the author for the readers to imagine.The translated version is relatively a better version which conveys exactly what the author wants to express to the readers.
  2.Personality
  Personification is a kind of figurative language that ascribes human characteristics to an abstraction,animal,idea,or inanimate object.This rhetorical device is to endow the inanimate objects or abstractions with human qualities or possessing human forms.The use of this device can make language and inanimate characters described lifelike and vivid.The function of personification is to stimulate readers'imagination effectively.And therefore,personification always lead to a lively and relaxing language style.Since Harry Potter and the Philosopher's Stone is a fable.It's quite common that the author uses personification frequently.
  Christmas was coming.One morning is mid-December,Hogwarts woke to find itself covered in several feet of snow.(HPPS,Rowling,1997:143)
  十二月中旬的一天早晨,霍格沃茨学校从梦中醒来,发现四下里覆盖着好几尺厚的积雪。(《魔法石》,苏农,2000:119)
  In this sentence,Hogwarts,Harry Potter's school,is described as a person.The source text is vivid and impressive due to the personification.In England,Children like snow deeply and most of them are looking forward to the snow on Christmas.We can imagine how excited Harry is.The original sentence reminds English readers of such ecstasy.The translation is satisfactory by maintaining the personification."Woke"has been translated into"从梦中醒来"builds a picture of a lovely kid,who has a beautiful dream and opens the eyes with a sweet smile.The happiness is conveyed thoroughly.Its effect on Chinese readers is close to the effect of English version on its readers.
  3.Pun
  The pun is common rhetorical device in both Chinese and English.According to Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary,pun means:"humorous use of a word that has two meanings or of different words that sounds the same".The purpose of using puns is to create the effects of humour or hint or to deliver a complex feeling.If we want to reflect these effects in the translation,there is no way but to try to reappear the pun of the original in the translation.To translate according to the context of the original and imagine a similar context during the process of translation is a very good way to reproduce the functions of pun.
  "Excuse me,professor Fliwick,could I borrow Wood for a moment?"
  Wood? Thought Harry,bewildered;was Wood a cane she was going to use on him?
  But Wood turned out to be a person,a burly fifth-year boy who came out of Flitwick's class looking confused.(HPPS,Rowling,1997:112)
  “对不起,弗立维教授,可以让伍德出来一会儿吗?”
  伍德?哈利迷惑不解地想,难道是木头拐杖,她要用它来教训他?
  谁知,伍德原来是一个人,一个高大结实的五年级男生,一脸茫然地走出弗立的教室。
  (英文里的姓氏“伍德”同时兼有“木头”的意思。)(《魔法石》,苏农,2000:91)
  The pun lies in the word"wood"which means“伍德”in Chinese when used as a name,while"wood"also means“木头”.It is this confusion that makes a humorous textual effect of the work.In English,this is a common knowledge and the children readers know it.There is no need for the further explanation of it.While,this pun will not be easily understood by the Chinese readers,especially those who do not have enough knowledge in English.That is why the translator put a footnote for the target readers.With the help of the footnote,the Chinese readers also can get similar textual effect as the original readers.This is where the Skopos theory works.
  Ⅲ.Conclusion
  To sum up,the successful usage of rhetorical devices in the translated version contributes to the success of the Chinese version of Harry Potter and the Philosopher's Stone.What's more,the purpose of the target text expresses exactly what the author wants to express to original readers.Due to the guidance of the Skopos theory and the skillful translation on the rhetorical devices,the Chinese version is a good one.
  
  [参考文献]
  [1]Rowling,J.K.Harry Potter and the Philosopher's Stone,Bloomsbury,London,Berlin,New York,1997.
  [2]Nord,Christiane.Translating as A Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [3]Reiss,Katharina,Translation Criticism:the Potentials & Limitations.trans.by Eroll F.Rhodes,[M]Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.
  [4]胡曙中.英汉修辞比较研究[M]上海:上海外语教育出版社,1992.
  [5]〔英〕J.K.罗琳.哈利•波特与魔法石[M].苏农,译.北京:人民文学出版社,2000.
  [6]余立三.英汉修辞比较与翻译[M].北京:商务印书馆,1985.
  [收稿日期]2010年3月25日
  [作者简介]常秀秋(1980~ ):辽宁沈阳人,辽宁大学外国语硕士研究生,研究方向:翻译。
其他文献
[摘 要]在校大学生创业,即在校就读的大学生于学习期间创办事业的行为。大学生创业是目前解决就业困难和大学生实现自我人生价值的一个途径。然而对于在校大学生的创业行为,由于他们作为学生的特殊身份,也受到了社会众多人的关注和质疑。当前大学生自主创业的现状就是参与者少、旁观者多;从事的多是规模小的个体经营的行业,成功率低,存在的问题较多。大学生创业环境还不成熟,尚需采取各种措施,完善创业环境,正确引导在校
期刊
[摘 要]艺术类专业招生报考连年升温,人数的增多导致就业形势日趋严峻。辅导员作为学生工作第一线的教育工作者,有责任有义务为艺术类的学生就业问题思考。本文从三个方面解析了辅导员如何开展就业指导工作,并对艺术类专业学生就业指导提出了建议。  [关键词]艺术类 就业 思想政治教育 媒体  [中图分类号]C91[文献标识码]A[文章编号]1009-5489(2010)06-0069-03    大学生
期刊
[摘 要]真人秀是近年来西方最火爆的节目形态之一。自2000年被引入中国后,在中国的电视领域也掀起了一股热潮。从国外到国内,从中央到地方,它逐渐由星星之火发展为燎原之势。电视真人秀如此火爆,原因之一便是它将真实与虚拟融合在一起,让人们体会到了在虚拟情境中展现真实的魅力。本文从真人秀节目在悬念的设置、人物的设置、情节的安排以及节目的表现方式上几个方面论证了它是一种具备真实与虚构双重美学风格的节目形态
期刊
[摘 要]电视娱乐节目的大众文化属性是现代观众日常娱乐生活不可或缺的一个重要方面。《我爱记歌词》的节目定位准确、视角独特、内涵丰富、形式新颖、格调健康,倡导了正确的人生观和价值观,营造了和谐健康的氛围,体现了电视媒体的公益服务精神,彰显了电视媒体的社会责任,树立了电视媒体的亲和力、公信力和影响力。探究电视娱乐节目的发展态势和发展策略,创作有当代中国特色的电视娱乐文化成为一项刻不容缓的任务。  [关
期刊
[摘 要]善于提问对于记者而言犹如翅膀之于飞鸟,好的问题可以让新闻事件飞向更广阔更遥远的空间,并获得准确、全面、丰厚的答案。综上所述,一个好的采访提问需要多种要素的考量,需要记者在实践中不断摸索、体味和创新。  [关键词]新闻采访 中国会计报 塔尔萨论坛报 怎样当好新闻记者  [中图分类号]G2[文献标识码]A[文章编号]1009-5489(2010)06-0090-02    善于提问对于记
期刊
[摘 要]社会性别在女性主义媒介研究中具有特殊的含义。本文力求从社会性别的视角出发审视不同时期的中国女性电视节目,针对文本进行内容分析,并站在社会性别研究的立场加以诠释、解构与重建,从而使我国女性电视节目能够更加注重自身内容的社会功能,更好地发挥媒介的社会影响力,增加节目的传播功效。  [关键词]社会性别 媒介 女性电视节目  [中图分类号]G2[文献标识码]A[文章编号]1009-5489(
期刊
[摘 要]汉字是世界上最古老的文字之一,而且时至今日一直被使用,是因为它与汉语、汉文化紧密联系,建立了一套文化系统,科学地反映文化与文字体系的相互依存,并且随着时代的发展而不断完善以适应新的需要。利用汉字的文化属性在留学生中进行汉字教学既可以提高汉字教学的效果,增强学生的文化底蕴和文化意识,让他们在学习中构建一个系统合理的汉字文化观,能更好地了解中国文化,使汉字教学能够适应学生和社会发展的需要。 
期刊
[摘 要]主持人是直播节目的灵魂,在大众传播体系中最具话语权。本文针对主持人的文化底蕴、个性以及控制力等方面论述了主持人应具备的素质问题。  [关键词]直播节目 主持人 素质 应变力 个性 控制力  [中图分类号]G2[文献标识码]A[文章编号]1009-5489(2010)06-0110-02    随着电视直播逐渐成为日常化和经常化的节目样态,直播节目本身也对主持人提出了更高的要求。作为大
期刊
[摘 要]电视综艺类节目的地位和作用越来越受到人们的关注,电视综艺类节目的制作传播方式成功与否将直接影响节目的传播效果。本文从电视综艺类节目的现状和收视特点等方面,分析了电视综艺类节目分众化传播的趋势。  [关键词]电视综艺类节目 分众化  [中图分类号]G2[文献标识码]A[文章编号]1009-5489(2010)06-0099-02    在全球电视业迅猛发展的今天,不论是境内媒体还是境外
期刊
[摘 要]The Beat Generation was a remarkable and well-known literature movement and phenomenon in America of 1950s and 1960s after second world war.The major members contain Jack Kerouac,Allen Ginsberg,W
期刊