【摘 要】
:
影视剧作为一种具有广泛影响力的文化商品,在文化交流方面占有越来越重要的地位,而影视翻译对于这一目的的达成具有举足轻重的作用.幽默扎根于特定文化与社会,是“跨文化交际
论文部分内容阅读
影视剧作为一种具有广泛影响力的文化商品,在文化交流方面占有越来越重要的地位,而影视翻译对于这一目的的达成具有举足轻重的作用.幽默扎根于特定文化与社会,是“跨文化交际与大众娱乐不可或缺的组成部分”.而幽默翻译又是翻译中的一大难题,它不仅需要译者深厚的语言功底,更需要其强大的文化理解力.本文探讨了影视字幕翻译的特点,并概述了尤金·奈达提出的功能对等理论,并基于此理论分析了《国王的演讲》剧中的英式幽默的字幕翻译的问题.
其他文献
中国古诗多选用意向、借助押韵等手法来表现诗歌中的意境与审美,试图传递出诗人所要表达的情感.诗歌是语言文化精髓的流露,诗歌外译也为诗歌的对外传播提供了有利条件.本文从
孟夏之际,有朋自远方来。中国唐苑宾朋满座,迎来了军队的首长。兰州军区司令员王国生中将、新疆军区政委田修思中将、原兰州军区司令员李乾元上将等军区领导先后来我苑参观
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
中国人名通常由姓名、表字等组成,内涵丰富,是中国出台文化的重要载体.在中外交往中介绍中国人名时,姓名、表字,甚至绰号等也必不可少.把中国人的人名成功地译成英语,以便于
This paper introduces a parking management system based on a wireless sensor network developed by our group. The system consists of a large amount of parking sp