论文部分内容阅读
日本在近世的锁国时代,长崎是唯一对外开放的窗口,并只限与中国、荷兰通商。通过往返长崎的中国商船,除一般贸易商品还带去了许多中国的图书典籍,其中有不少明清时代的小说。仅据宽政三年(1791)出版的《小说字汇》,其中援引的中国小说书目就有148部之多。当时的许多剧作家和小说家都爱读中国小说,渴望从那里得到新的资料启发,从而丰富他们的创作生涯。据记载,近松和马琴,都曾经听到中国商船到长崎港后,就专门派人去购买中国的各种文学作品。在传入日本的许多中国小说中,对江户文学产生重大影响的,概括地说有三部。第一部书是明瞿佑的传奇小说《剪灯新话》(包括《全话》)。这部书据推断是在室町末期的天文年间传到日本。但它对日本文学产生重大影响,
Japan In the modern era of Locke, Nagasaki was the only window open to the outside world and was limited to trade with China and the Netherlands. Through the Chinese merchant ships traveling to and from Nagasaki, apart from the general trade commodities, many Chinese books and books have also been taken, many of which are from the Ming and Qing dynasties. According to “Fiction Words and Phrases” published by the government for three years (1791), there are as many as 148 Chinese bibliographies quoted. Many of the dramatists and novelists of that time loved reading Chinese novels and were eager to get new material inspired there to enrich their creative career. According to records, nearly Song and Maqin, once heard the Chinese merchant ship to Nagasaki port, dedicated to send to buy all kinds of Chinese literature. Among the many Chinese novels that have been introduced to Japan, there are generally three books that have a major impact on Edo literature. The first book is Qu You’s legendary novel “New Words” (including “Full Story”). This book is inferred to reach Japan during the Astronomy Year in the late Muromachi period. But it has a significant impact on Japanese literature,