绵河水磨情

来源 :当代人 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JohnStorm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我的童年是在闻名的太行古径——井陉绵河边的小村度过的。水边生,水边长,那吱吱呀呀转个不停的水磨,就像一首永不停息的童谣伴着我。近日我回故乡采风,看到井陉绵河两岸还存留着一些水磨在运转,它们重新勾起了我童年的回忆,也激发了我对水磨前世今生的探索之欲。车至蔡庄村,我发现绵河北岸绿柳掩映下的河道中有两个老磨房在运营,于是停车走下路基,近前观看。一走进昏暗的磨房,轰轰隆隆的响声顿时传入耳鼓,房中到处弥漫着浓郁的木粉味,磨房正中一盘巨 My childhood was spent in the famous Taihang ancient path - a small village on the shores of Jingjing. Waterside, long waterside, that creak Yeah, a non-stop water mill, like a never-ending nursery rhyme with me. Recently, I went back to my hometown to collect the wind and saw that there were some water mills still running along the banks of the Mian River. They brought back memories of my childhood and inspired me to explore the past and present of the water mill. Car to Cai Zhuangcun, I found that along the northern shore of cotton sponge shed under the river there are two old mill in operation, so stop off the embankment, recently watched. Into the dark mill as soon as the roar of thunder rumbled immediately into the eardrum, the room filled with a strong smell of wood flour, the mill is a giant
其他文献
中国经济的持续发展及与世界各国的交流与合作推动了中国旅游业的发展,而旅游业的发展带动了酒店业的快速发展。从某种意义上而言,酒店是一个地区和国家的形象代表,在国民经济的
《政府工作报告》(以下简称《报告》)的翻译在中国对外宣传中有着重要的作用,它由权威机构中央编译局发布,代表国家立场,具有强烈的外交性质。其中政经用语由于极具中国特色,因此很
奈保尔伟大的后殖民主义作家,2001年诺贝尔文学奖得主,于2001年和2004年分别出版了《半生》及《魔种》两部作品,然而作为其封笔之作的《魔种》并没有受到外界的关注及好评,甚至
信息技术的飞速发展和网络交际的日益频繁,使得网络语言逐步深入人们的生活。作为一种新的语言形式,网络语言有着自身的时效性、灵活性及新异性。层出不穷的网络新词随着被大众
深刻蚀光栅是一个新兴的学科方向,具有亚波长和深刻蚀双重特征的微纳光子学元件,表现出一系列特有的光学效应。石英玻璃是一种优良的光学材料,具有热稳定性能好、透过率高、
网络技术、通信技术和电子技术的发展往往超乎人们的想象.几年之前我们对于VoIP、IPTV、RFID、3G通信网络等等新兴市场应用还停留在设想阶段,而今这些足以改变我们生活和消费
政府记者招待会是公开举行的通过记者提问和政府发言人答问的模式对外进行信息交流的新闻传播活动。随着中国国际地位的逐步提升,越来越多的国外媒体开始关注中国政府召开的记
我们认为融合将是热点网络应用。用户希望无论在哪里都能够使用低成本的服务,如语音、数据、视频和游戏等。
传统隐喻观认为,隐喻是一种修辞格,一种语言常规的违反和偏离。然而,由Lakoff& Johnson于1980年共同发表的著作《我们赖以生存的隐喻》中首先提出的现代隐喻观则认为,隐喻不仅是
听力是英语教学的重要组成部分,是阅读、写作和口语等能力发展的基础。然而,目前的中国大学英语听力教学并不是十分令人满意。由于受教学形式与教学手段的影响,教师与学生在教与