论文部分内容阅读
为了迎接下届世界杯。中国足协请来了荷兰人阿里·哈恩。眼下,中国足球队“西线无战事”,但在绿茵场外,另一场“比赛”却在无声而激烈地进行,这就是“哈”、“汉”之争——对中国队新任主教练,媒体有的称之阿里·哈恩,有的叫他阿里·汉。 上网键入关键字检索,可知使用阿里·哈恩的媒体稍多,而另有一些媒体“立场”不明,阿里·哈恩与阿里·汉混用。作为国内两大专业体育媒体,《体坛周报》与《足球》所用译名正好代表了两种不同的意见。《体坛周报》用阿里·哈恩,而《足球》报用阿里·汉。至于一些门户网站则更有趣,在转载其他媒体所发新闻时,由于重新制作了标题,结果同一篇文章标题上是“哈恩”,内文里变成了“汉”;或者标题上是“汉”,内文里却大谈“哈恩”。
In order to welcome the next World Cup. Chinese Football Association invited the Dutch Ali Hahn. Right now, the Chinese football team “no war on the west”, but outside the stadium, another “match” is silent and intense, and this is the “Kazakhstan” and “Han” dispute - the new team leader Coach, some media called Ali Hahn, some call him Ali Han. Internet keyword search, we can see the use of Ali Hahn slightly more media, and some other media “position” is unknown, Ali Hahn mixed with Ali Han. As the two major professional sports media in China, the translation used in “Sports Weekly” and “Soccer” just represents two different opinions. Ali Al-Harn, Sports Weekly, and Ali Han, Soccer. As for some portals, it is even more interesting. When reprinting news from other media, the title of the article was “Hahn” due to the re-production of the title, and “Han” was replaced with the title of the article; or the title was “Han ”, But inside the article talked about“ Hahn. ”