Seminar教学范式在商务英语案例教学中的应用研究

来源 :中国ESP研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:suli115296303
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Seminar教学范式最早于18世纪在德国的大学产生,后来,在20世纪80年代美国高等教育改革中成为一项重要改革措施。Seminar教学范式旨在为学生提供综合性的、跨学科的和有深度的大学学习体验,强调学生不但要成为知识的接受者,而且要成为知识的探索者、创造者。本文将Seminar教学范式应用在商务英语案例教学中,发现对商务英语教学具有十分重要的功效:它能促进学生实践能力的发展,促进学生的自主学习,激发探究知识的热情,加强研究型人才的培养。 The Seminar teaching paradigm was first produced in a German university in the 18th century and later became an important reform measure in the American higher education reform in the 1980s. The Seminar teaching paradigm aims to provide students with a comprehensive, interdisciplinary and in-depth university learning experience, emphasizing that students not only become recipients of knowledge, but also become explorers and creators of knowledge. This article applies the Seminar teaching paradigm in business English case teaching and finds that it has the very important effect to the business English teaching: It can promote the student practical ability development, promotes the student’s independent study, stimulates the enthusiasm to search knowledge, strengthens the research talent to cultivate.
其他文献
绘画不等于照相。艺术不能满足于造型的准确和刻画的精细。艺术要表现出画家的主观性情。这几乎已经成为美术界相当普遍的呼声了。的确,过去在题材决定论的影响之下,号召画
需求端扩张和供给端改革对当前的中国经济缺一不可。在中央财经领导小组第十一次会议上,习总书记强调,要“在适度扩大总需求的同时,加强供给侧结构性改革”。这意味着需求端
今年春节前夕,我被一张《洛阳日报》的标题吸引住了:“神州牌唐三彩轰动国际市场”、“洛阳人用深圳黄土换黄金”、澳大利亚人恳求明年供应六十万平方米三彩瓷板画”、“新
LaMnO_3(LMO) cap layers with different surface roughness were prepared on epi-MgO/ion-beam-assisted deposition(IBAD) MgO/solution deposition planarized(SDP) Y_2
2015年12月召开的中央经济工作会议对2016年的经济形势判断、经济任务和政策选择的共识已逐渐形成,经济任务简单地说就是“三去一降一补”:去产能、去库存、去杠杆、降成本、
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
开发区建设从“本地化”向国际化、现代化转型,管理上由行政型向法治化转变,参照国际通行惯例和标准,打造“连锁性”的标准化园区发展环境。我国开发区内及企业一直处于全球
有关化学反应速度测定方法的探讨,已有诸多文献报道,但定量化不够.本文介绍的称量法,操作简便,安全可靠.rn
@@Re-Os同位素系统是研究金属矿床成矿年代和成矿物质来源最直接和有效的方法,该方法的研究及应用,不但可以解决一大批金属矿床的成矿年代问题,而且将对区域成矿理论、成矿规律以及成矿学本身的发展产生深远的影响。另一方面,富钴结壳的年代学是目前结壳地质基础理论研究中的难点和热点之一,由于Os同位素能够提供一些其他同位素如Pb、Nd、Sr所无法给出的重要信息,在示踪物源、古海洋环境、古气候及古陆地风化等
本论文在奈达翻译理论的指导下,以《伊豆的舞女》日文原著和韩侍椼译本、叶渭渠译本以及刘可欣、高慧芹合译本三个中文译本为研究对象,从跨文化交际的角度,考察三个中译本在