论文部分内容阅读
这《孩儿塔》的出世并非要和现在一般的诗人争一日之长,是有别一种意义在。这是东方的微光,是林中的响箭,是冬末的萌芽,是进军的第一步,是对于前驱者的爱的大(?),也是对于摧残者的憎的丰碑。一切所谓圆熟简练,静穆幽远之作,都无须来作比方,因为这诗属于别一世界。这是上海高二语文教材《白莽作〈孩儿塔〉序》(鲁迅)里的一段文字。这里的几个比喻虽然十分新奇,还大约能看出是鲁迅对白莽诗歌内容的评价;但“并非要和现在一般的诗人争一日之长,是有别一种意义在”以及“一切所谓圆熟简练,静穆幽远之作,都无须来作比方,因为这诗属
The birth of this ”baby tower“ is not going to have to compete with the average poet for now. There is no difference in meaning. This is the glimmer of the East, the loud arrow in the forest, the bud of late winter, the first step toward marching, the great love for predecessors (?), And the monument to the hate of tyrants. There is no need to compare all the so-called concise, quiet, and faraway works because the poem belongs to another world. This is a passage in Shanghai High School’s second language textbook, ”White Mangs“. Although some of the metaphors here are quite novel, they can also be seen as an evaluation of Lu Xun’s content of white poetry; but ”it is not necessary to contend with the current average poet for a long time, "All the so-called concise, quiet fate, no need to come to terms, because this is a genus