论文部分内容阅读
女士们,先生们:下午好!此时,在这里、澳大利亚墨尔本,与我的祖国、首都北京有三小时时差。诸位知道,再过几个小时,我见过的那些白天就将是你们的黑夜了。随着地球自转和公转,我见过的那些黄昏和黑夜,还将是你们更深的夜。我想说的是,同一个太阳,给你我感受尚且如此不同,假若要谈论诗歌的跨国界写作,谈论不同民族、不同国度的语言给彼此带来的启示,就应该有着天壤之别。拿我们中国人的话来,叫“差之毫厘,谬以千里”。我不知道这八个汉字,会被同程翻译器译成哪几个异国的单词。但可以肯定,汉语之外的语言
Ladies and Gentlemen, Good afternoon! At this moment, here, Melbourne, Australia, has a three hour time difference with my native country, the capital, Beijing. You know, in a matter of hours, those days I’ve seen will be your night out. As Earth rotates and revolves, those dusk and night I have seen will be your deeper nights. What I want to say is that with the same sun, I feel so different from yours. If we want to talk about the cross-border writing of poetry and talk about the enlightenment brought by languages from different nations and countries from one country to another, there should be a vast difference between them. Take the words of our Chinese people, called “the slightest difference, mistaken for miles.” I do not know which of the eight Chinese characters will be translated by the same-language translator into several exotic words. But for sure, languages other than Chinese