这些“风”级的译法及叫法

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:asiware
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
如同“雨”可分成级一样,风也可分为各种级。1850年,英国人法兰西斯·蒲福(Francis Beaufort)按风力 Like “rain” can be divided into the same level, the wind can be divided into various levels. In 1850, Briton Francis Beaufort pressed the wind
其他文献
“两型社会”试验区的大量投资和建设项目往往是权力与利益的交织点,改革试验也容易给腐败分子可乘之机,必须高度重视和防范各种腐败风险。2011年9月14日至15日,中国监察学会
已经“谈”过,“再谈”过,现又“三谈”,无非是补充说明已谈过的论点,并对大学英语阅读教学提一些意见。语言学中有两个关于阅读的术语,其一是presuppose,即预先假定读者应当具备的背景知识,因
专利申请号:CN201310431550.4  公开号:CN103493782A  申请日:2013.09.22 公开日:2014.01.08  申请人:青岛殖富园机械有限公司  本发明公开了一种具有安胎功能鸡蛋的生产方法,主要是为解决现有的鸡蛋对女性补肾安胎作用差的问题而研究产生的,本发明是这样实现的:将白术、党参、黄芪三种中草药按重量比4:5:4~5混合粉碎后拌入鸡饲料中或切碎后用水煎熬,取药
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
“词无定译”是有经验的翻译家的一句名言,确实具有很强的指导意义。我的理解是,这话不仅指一个词在文中的意义要取决于上下文,而且指词义要根据译出语,也就是原语的词书(对
近几年来,聊城市薛王刘河道管理段结合本单位实际情况,以强化工程管理为中心,以发展水利经济为重点,以调整堤防管理模式和种植结构为突破口,以提高土地资源效益为目标,深化改
若干易混淆的不定式和动名词词组张国强1.usedtodo过去惯常做beusedtodoing习惯于做{Scientistsusedtothinkthatanatomwasthesmalestthingintheworld.科学家过去一贯认为原子是世界... A number of confusing infinitives and nouns Phrases Zhang Guoqiang 1. use
目前,阿糖胞苷(Ara-C)是治疗急性非淋巴细胞白血病的主要药物之一。Ara-C单独应用常规剂量每天100~200mg/m~2,可取得25~42%的完全缓解率;如和其他药物联合应用,特别是与蒽环类
乌鲁木齐铁路物资供应段采购供应配送中心始终将确保物资优质、高效供应作为第一要务,不断探索、优化物资配送管理模式,按照“不停顿改进”和“铸造专业品质、增值服务效能”