论文部分内容阅读
本文由中外诗律比较的学理分析,探讨诗律的不同语言特性及对中国诗歌发展的重要启迪。雅各布森视“选择”和“配伍”是语言的两个基本方法,以重读音节及诗行的谐和配伍,格律、句法、韵脚重复等选择配伍,突出文本的链接。生成诗律学强调对诗歌语言形式的艺术性规律的认识,强调格律形式和语言形式的相互关系。王力的《汉语诗律学》提出“韵语,是人类诗歌的共性;……平仄和对仗,是汉语诗歌的特性”。交韵和抱韵是否适合中国?由于语言自身性质不同,英语德语的重音和抱韵式尾韵,法语的阴阳尾韵,日语最重音数律的五七言,俄语的拼音文字和复音性质,都无从翻译为中文。由此必须尊重每种语言自身的特性,才能充分发挥语言的作用和价值。
This article analyzes the different linguistic characteristics of the poem and the important enlightenment on the development of Chinese poetry from the theoretical analysis of the comparison between Chinese and foreign poems. Jacobson treats “choice” and “compatibility” as two basic methods of language, emphasizing the textual links by emphasizing the compatibility of syllables and poetic lines, the compatibility of metrical patterns, syntactic patterns, repetition of rhymes and so on. Generative poetry emphasizes the understanding of the artistic laws of the language form of poetry, and emphasizes the interrelationship between the forms of forms and languages. Wang Li’s “Chinese poetry law” proposed “rhyme, is the commonality of human poetry; ... flat and anti-battle, is the characteristic of Chinese poetry ”. Due to the different nature of the language itself, English German accents and rhyme rhymes, French yin and yang rhyme, Japanese fifty-seven words of the most accent law, Russian pinyin text and polyphonic nature, There is no translation into Chinese. Therefore, we must respect each language’s own characteristics in order to give full play to the role and value of language.