论文部分内容阅读
随着我国改革开放政策的实施,翻译工作的意义得到广泛承认。对外交流在各方面的开展,使得对口译的需求也在不断提高。口译课,作为一门新兴的课程,已在许多高等院校英语专业高年级开设。北京外国语学院吴冰教授等主编的《大学英语口译(汉英)教程》(A Course in Oral Interpretation)正是适应对口译教材的需求而编写的。它体现了现阶段我国口译教学的状况,也是口译教学经验的总结。这本口译教程于1988年6月由外语教学与研究出版社出版。但它的内容在出版之前,已在北外英语系使用了五年。教程吸收
With the implementation of China’s reform and opening up policy, the significance of translation work has been widely recognized. The development of foreign exchange in various fields has also made the demand for interpreters continuously improving. As an emerging course, interpreting courses have been offered in many senior English majors in colleges and universities. The A Course in Oral Interpretation, edited by Professor Wu Bing at Beijing Foreign Studies University, was adapted to the needs of interpreting textbooks. It reflects the current situation of our country’s interpretation teaching, but also the experience of interpretation teaching. This interpretation course was published in June 1988 by the Foreign Language Teaching and Research Press. However, its content was published for five years in North English Department before it was published. Tutorial absorption