论文部分内容阅读
英语是一种交际工具,英语教学就是培养和发展学生使用这种交际工具的能力。然而几十年来,由于种种原因,我国的外语教学走过不少弯路。解放以后的很长一段时间,我国的外语教学只是偏重语言形式(语言、语法、词义)的讲解传授,培养出不少的学生,他们精通语法规则,却只会认读,不会听说,不能真正具备交际能力。令人欣慰的是,改革开放以后,国外先进的语言教学理论与教学手段得以引进,我国的外语教学水平提高得很快,尤其是明确提出了外语教学的主要目的是培养学生的交际能力。其意义是十分重大的。
一、要领的提出
美国著名的语言学家乔姆斯基(N.Chomsky)于1957年出版的《句法结构》(“Syntactic Structures”)一书对长期影响语言教学的行为主义和结构主义理论提出了挑战。他认为行为主义的刺激—反应—强化方式不能理解人们运用语言的独创性及掌握语言也等于结构主义所认为的掌握语言、语法、词汇等知识。在此基础上,1971年美国人类学家海姆斯(Hymes)在《论交际能力》一文中进一步提出了著名的交际能力概念。他认为一般语言理论还应包括交际和文化方面,既应强调语言知识,又应强调语言使用能力;既强调结构的准确性,又强调使用的恰当性。与此同时,以威多(H.G.Winddowson)和威尔金斯(D.A.Wilkins)为代表的英美国家的一些英语教育学家也在英语教学的实践中感到当时流行的听说法(audio-ligual method)不能有效地解决学生的语言交际能力,他们认为英语教学的中心应着眼于交际能力的培养,而不只是对结构的掌握。
交际法原则的基本特征可以概括为三点。其一,语言是表达意义的体系;其二,语言的主要功能是交际功能;其三,语言的主要单位不仅是语法、结构特征,还包括功能范畴。那么,交际能力的内涵空间是什么呢?我们认为,交际能力是一个语言学术语,它是针对语言能力而言的。语言能力通常是指语言规则内在化的体系,即语音、词汇、语法等语言规则体系,而交际能力的概念不仅包括语言能力,还包括语言运用,说通俗一点就是能否恰当地使用语言的能力。要完成某一门语言的交际能力的培养,就不可避免要对使用这种语言的国家的文化进行了解与学习,因为语言与文化是密不可分的。
文化是一个涵义极广的概念。《辞海》里对文化是这样定义的:从广义来说,文化是指人类社会历史实践中所创造的物质财富与精神财富的总和。但为便于区分,人们习惯上将文化分为两类,把社会、政治、经济、文学、艺术、历史、哲学,科技成就等称为知识文化;把社会习俗、生活习惯、思维方式及行为准则称为交际文化或常识文化。本文着重探讨的是交际文化。
当然,人类文化中有着许许多多共性的东西。但也不可否认,不同的民族、不同的文化之间也存在着差异,尤其是在交际文化方面,东西方之间存在着较大的差异,这给我们学习与正确使用英语带来一定的困难。有时对同一个词汇,对同一个称呼,对同一个手势,对同一句话,英美人的理解与中国人的理解就不大一样。所以,我们的英语教学,几乎是从第一天起就开始接触东西方两种交际文化这个难题。
二、英汉两种交际文化的差异
交际文化涉及面非常广,从日常见面问候、称赞、致谢、道歉到了解掌握委婉语、禁忌语乃至体态语言等。所以在中学英语教学中,我们要在培养学生英语语言能力的同时,更多地让学生们识别和了解英汉两种交际文化的差异。
中国人常问对方“你多大年纪了?”即使与对方刚刚相识,此话也无伤大雅。而对西方人,尤其是对于女士来说,是绝对忌讳的不礼貌问题。中国人在交谈时,常谈到工资收入问题,“你一月挣多少钱?”是常谈话题,它甚至可以表明对对方生活的关切。而对西方人,这样的话题却是难以接受的,他们非常讨厌对方问到自己的收入问题,因为这是个人的秘密,即使父母与子女之间也不谈这个问题。
“小王、小吴”在汉语里是很亲切的称呼,而用“Little Smith”称呼一位英国青年却是不礼貌的;有汉语称呼“张老、李老、老人家”,中国老人听得心里美滋滋的,很自然地接受年轻人对他们的尊敬和照顾。可是英美老人对此却不习惯。
某高校曾聘用一美藉退休教师,尽管校方接待工作热情周到,可老先生临别时却对校领导说:“I have been spoiled these days.”因为在美国,讲究个性独立,老人也不例外,否则他的自尊心将受到伤害。
当你称赞一个英国人或美国人“You speak very good Chinese.”时,他总会笑着回答:“Oh,thank you!”即使他只会说一点极简单的汉语,而当你夸奖中国学生“Your English is very good.”时,他不管心里多高兴,嘴里却说:“No,no,My English is not good enough.”其实他英语说得真是不错,但谦虚是美德嘛!然而如果这样应答英国教师的赞扬,就不太得体了,因为在这种场合他总是希望得到“Thank you”这样一类肯定的答复。
禁忌语和体态语言也属于交际文化范畴,我国电影的“金鸡奖”,最先译成“Golden Cock Prize”谁料到cock一词除“公鸡”还有“雄性器官”的意思,在英语里属于禁忌语,后改译成“Golden Rooster Prize”。伸出食指和中指表示“二”,可美国人表示V(胜利);我们用大拇指和食指表示“八”,可我们的“八”字造型在美国人的眼里却是“二”。就这个“二”和“八”,在中美交往中曾闹出不少笑话。
三、关于中学英语交际文化教学的几点建议
(1)要明确中学英语教学的主要目的,时刻不忘培养学生的为交际初步运用外语的能力这个根本目标。
(2)《全日制中学英语教学大纲》(1990)对英语交际文化的教学提出了具体的要求,即教学大纲的附表一、二、三功能意念项目简表。英语教师要充分意识到这个附表的重要意义,努力完成教学任务。
(3)教学要理智地对待不同文化间的差异。在介绍一种文化内容时,要持中立态度,不要轻易地评论两种文化的好坏。
(4)要充分利用我们现在使用的教材Junior English for China,这套教材将中国文化与英美文化交织在一起,教师要利用它不失时机地向学生进行交际文化差异的教学。
一、要领的提出
美国著名的语言学家乔姆斯基(N.Chomsky)于1957年出版的《句法结构》(“Syntactic Structures”)一书对长期影响语言教学的行为主义和结构主义理论提出了挑战。他认为行为主义的刺激—反应—强化方式不能理解人们运用语言的独创性及掌握语言也等于结构主义所认为的掌握语言、语法、词汇等知识。在此基础上,1971年美国人类学家海姆斯(Hymes)在《论交际能力》一文中进一步提出了著名的交际能力概念。他认为一般语言理论还应包括交际和文化方面,既应强调语言知识,又应强调语言使用能力;既强调结构的准确性,又强调使用的恰当性。与此同时,以威多(H.G.Winddowson)和威尔金斯(D.A.Wilkins)为代表的英美国家的一些英语教育学家也在英语教学的实践中感到当时流行的听说法(audio-ligual method)不能有效地解决学生的语言交际能力,他们认为英语教学的中心应着眼于交际能力的培养,而不只是对结构的掌握。
交际法原则的基本特征可以概括为三点。其一,语言是表达意义的体系;其二,语言的主要功能是交际功能;其三,语言的主要单位不仅是语法、结构特征,还包括功能范畴。那么,交际能力的内涵空间是什么呢?我们认为,交际能力是一个语言学术语,它是针对语言能力而言的。语言能力通常是指语言规则内在化的体系,即语音、词汇、语法等语言规则体系,而交际能力的概念不仅包括语言能力,还包括语言运用,说通俗一点就是能否恰当地使用语言的能力。要完成某一门语言的交际能力的培养,就不可避免要对使用这种语言的国家的文化进行了解与学习,因为语言与文化是密不可分的。
文化是一个涵义极广的概念。《辞海》里对文化是这样定义的:从广义来说,文化是指人类社会历史实践中所创造的物质财富与精神财富的总和。但为便于区分,人们习惯上将文化分为两类,把社会、政治、经济、文学、艺术、历史、哲学,科技成就等称为知识文化;把社会习俗、生活习惯、思维方式及行为准则称为交际文化或常识文化。本文着重探讨的是交际文化。
当然,人类文化中有着许许多多共性的东西。但也不可否认,不同的民族、不同的文化之间也存在着差异,尤其是在交际文化方面,东西方之间存在着较大的差异,这给我们学习与正确使用英语带来一定的困难。有时对同一个词汇,对同一个称呼,对同一个手势,对同一句话,英美人的理解与中国人的理解就不大一样。所以,我们的英语教学,几乎是从第一天起就开始接触东西方两种交际文化这个难题。
二、英汉两种交际文化的差异
交际文化涉及面非常广,从日常见面问候、称赞、致谢、道歉到了解掌握委婉语、禁忌语乃至体态语言等。所以在中学英语教学中,我们要在培养学生英语语言能力的同时,更多地让学生们识别和了解英汉两种交际文化的差异。
中国人常问对方“你多大年纪了?”即使与对方刚刚相识,此话也无伤大雅。而对西方人,尤其是对于女士来说,是绝对忌讳的不礼貌问题。中国人在交谈时,常谈到工资收入问题,“你一月挣多少钱?”是常谈话题,它甚至可以表明对对方生活的关切。而对西方人,这样的话题却是难以接受的,他们非常讨厌对方问到自己的收入问题,因为这是个人的秘密,即使父母与子女之间也不谈这个问题。
“小王、小吴”在汉语里是很亲切的称呼,而用“Little Smith”称呼一位英国青年却是不礼貌的;有汉语称呼“张老、李老、老人家”,中国老人听得心里美滋滋的,很自然地接受年轻人对他们的尊敬和照顾。可是英美老人对此却不习惯。
某高校曾聘用一美藉退休教师,尽管校方接待工作热情周到,可老先生临别时却对校领导说:“I have been spoiled these days.”因为在美国,讲究个性独立,老人也不例外,否则他的自尊心将受到伤害。
当你称赞一个英国人或美国人“You speak very good Chinese.”时,他总会笑着回答:“Oh,thank you!”即使他只会说一点极简单的汉语,而当你夸奖中国学生“Your English is very good.”时,他不管心里多高兴,嘴里却说:“No,no,My English is not good enough.”其实他英语说得真是不错,但谦虚是美德嘛!然而如果这样应答英国教师的赞扬,就不太得体了,因为在这种场合他总是希望得到“Thank you”这样一类肯定的答复。
禁忌语和体态语言也属于交际文化范畴,我国电影的“金鸡奖”,最先译成“Golden Cock Prize”谁料到cock一词除“公鸡”还有“雄性器官”的意思,在英语里属于禁忌语,后改译成“Golden Rooster Prize”。伸出食指和中指表示“二”,可美国人表示V(胜利);我们用大拇指和食指表示“八”,可我们的“八”字造型在美国人的眼里却是“二”。就这个“二”和“八”,在中美交往中曾闹出不少笑话。
三、关于中学英语交际文化教学的几点建议
(1)要明确中学英语教学的主要目的,时刻不忘培养学生的为交际初步运用外语的能力这个根本目标。
(2)《全日制中学英语教学大纲》(1990)对英语交际文化的教学提出了具体的要求,即教学大纲的附表一、二、三功能意念项目简表。英语教师要充分意识到这个附表的重要意义,努力完成教学任务。
(3)教学要理智地对待不同文化间的差异。在介绍一种文化内容时,要持中立态度,不要轻易地评论两种文化的好坏。
(4)要充分利用我们现在使用的教材Junior English for China,这套教材将中国文化与英美文化交织在一起,教师要利用它不失时机地向学生进行交际文化差异的教学。