论文部分内容阅读
在翻译中,由于文化差异及译者与原作者的不同认知背景,文化缺失往往会成为翻译中的一大问题,其表现在语言意义的缺失、语言结构的扭曲及意象误读等。由于诗歌结构和韵式有时被认为是不可译的,因此文化缺失的现象在诗歌翻译中尤为明显。本文以孙法理对莎士比亚诗歌《情女怨》的译本作为研究对象,发现在孙法理的《情女怨》译文中存在对原文诗歌韵律的缺失以及语言和修辞手法的漏译,并进一步探讨其补偿性方法,望能对诗歌翻译有所借鉴。
In translation, due to cultural differences and different cognitive backgrounds of translators and original authors, cultural loss often becomes a major problem in translation. It manifests itself in the absence of linguistic meanings, distortion of language structure and misreading of images. Since the structure and rhyme of poetry are sometimes considered untranslatable, the phenomenon of cultural loss is especially evident in the translation of poetry. This article takes Sun Yat-sen’s translation of Shakespeare’s poetic sentiment as a research object, and finds that there is a lack of rhyme in the translation of Sun Fu-li’s “Romance of the Grin” as well as the transliteration of linguistic and rhetorical devices, and further explores Compensation method, hope to poetry translation can learn.