论文部分内容阅读
摘 要: 利用语料库来研究词的语义变化是一个全新的领域。本文主要利用语料库分析“pig”的词义,在分析常用的字典上的含义中注意词的本义和它的联想义,并从活的语料中探询词义的联系和变化,最后通过多角度的语料库分析总结“pig”词义在现实语言中的意义,部分“pig”的词义在有限的语境中判断其词义的困难程度。
关键词: 语料库 词典 词义
一、引言
在翻译英语俚语里关于数字、颜色及动物有关的词时,为了与汉语的一些习惯用法保持一致,经常会译成与英文表达中风马牛不相及的另外一些数字颜色及动物等。Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”;Talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”;Prairie dog是“草原鼠”,而和“狗”无关;“black sheep”译成“害群之马”,而不是“害群之羊”。这些差异让中国学生学习外语更迷惑,即便老师对于这些差异的解释也是大相径庭。然而,在涉及“pig”一词的翻译时,几乎所有词典都把它翻译成“猪、笨猪”等具有贬义的词。
二、语料库中的解释
从“pig”的词义分布表可以发现以下几个特征:
其一,“pig”的词义分布广。“pig”的本义是指一种猪科哺乳动物,长有短腿、分践蹄,钢硬的毛和软骨的大鼻子,用于挖掘,尤指家畜猪。除此之外,它还有其他指称义、转喻义和隐喻义。它可以用来指称某些特别的动物,如guinea pig天竺鼠、wild pig野猪,可以用来指称某些特殊物质,如pig iron生铁、pig nut山核桃,可以用来指其肉,甚至可以用来指称人、地点、公司、书籍等。从语料库分析的结果表明,“pig”作为指称义和转喻义的样例竟然占40%。尤其是pig与guinea,iron和wild的搭配不容忽视。由此看来,“pig”具有许多不同的指称义,我们不能望文生义,把它们全部武断译为家畜猪。
(1)Then I’m sorry to say he made a bacon pig.
(2)A covered area complete with bedding where the guinea pig can shelter is essential.
(3)The young of the European wild pig,unlike their parents,are striped.
(4)They are looking only at aggregates and pig iron and other goods.
其二,“pig”的隐喻义比较复杂,有时表示褒义,有时则表示贬义。尽管表示贬义的样例要占多数,但其表示褒义的样例也不能置之不理。猪发出的声音当然不好听,因而其样例全部体现为贬义,如make a noise like a pig,snort like a foraging pig,yell like a stuck pig,这些词都无一例外地与表示不舒服的词汇(noise,snort,yell)搭配,这是人们日常生活可以观察到的、体验到的。对于猪的外形特征,人们却有不同的看法:有些人注重猪的坏的一面,认为猪好吃懒做,用猪喻人表示人类贪婪、丑陋、愚笨、自私、令人厌恶、傲慢无理,因而就有了a stupid pig,a nose like a pig,a fat Irish pig,as sick as a pig,pig in the middle之类的短语。然而,有些却注重猪的好的一面,认为猪神态幽雅、肚子容量大,用猪喻人表示人类有知识、有肚量、有钱财、有风度等,如lucky pig,as rich as a pig in shit,holy pig,the learned pig等说法。由此看来,人们对猪的外形看法不一。英汉词典几乎毫无例外地认为“pig”一词的隐喻义只有贬义,这恐怕有待商榷。 (5)Oh,little son,what a pig’s ear you’ve made!(充耳不闻)
(6)They are not buying a pig in a poke.(瞎买东西)
(7)Have you eaten them all you greedy pig? (贪婪的家伙)
(8)The captain was as happy as a pig in the mire.(兴高采烈)
(9)We had borrowed money from the pig bank.(银行)
(10)That skimp cost me a learned pig of prodigious memory.(博学的人)
其三,“pig”一词有丰富的搭配义。我们用concoct进行分析,结果发现,“pig”的左搭配词(前三个)主要是冠词a和the,它的右搭配词(后三个)主要是介词、代词等。就名词而言,与“pig”搭配的主要有guinea,iron,ear,poke,Street,都是十几次以上,尤其是guinea居然有64次之多,由此说明了“pig”指称义的重要性。就形容词而言,与“pig”搭配的主要有chauvinist,ignorant,wild,都是十多次,而与“pig”词义联系紧密的词如fat,greedy,foolish却很少出现。我们常用的“you pig”出现七次,词义主要是表示令人讨厌的人、色鬼等,但却没有一个词义表示蠢猪,这恐怕与我们的想法相去甚远。另外,“pig”还可以表示惊讶或异想天开,如Pig might fly,有时也可以用lying pig表示撒谎的人。
(11)We both know what an outrageously male chauvinist pig you are,Ross.(大男子主义的人)
(12)I can’t be the only one who sweats like a pig!(做苦工)
(13)It was a pig to fly,a dog to fight with,an animal.(异想天开)
(14)She wanted to say,“You beastly pig,” but didn’t dare.(凶残的人;恶狼)
(15)“Stephen,you pig!”She tried to slap his hand and missed.(色鬼)
因此,我们可以这样来看待“pig”的词义。“pig”的原始义(或本义)是我们熟知的家养猪科类哺乳动物;其次是其隐喻义(主要是喻人),既可以是贬义,又可以是褒义;其三是其指称义,可以用来指称某些动物、物体、人、地点、公司等,最后是其转喻义,可以用来指猪肉、宠物、玩具和道具等。
三、结语
从语料库看,“pig”的词义远非我们常用的字典上的含义,其意义的丰富程度远远超出我们的想象。在进行词典释义时,我们既要注意词的本义,又要认真研究它的联想义,并从活的语料中探询词义的联系和变化,这应该是我们词典编撰的一个准则。当然,本研究也有一定的局限性,未能从多个语料库的角度进行对比分析来总结“pig”词义在现实语言中的意义,而且部分“pig”的词义在有限的语境中有时不好准确判断其词义。但是,利用语料库来研究词的语义变化,必将给词典的编撰注入新的活力,把词典编撰引入一个全新的领域。汉语和英语中动物词汇的产生和发展,与不同民族的历史背景、风俗习惯、社会生活、文化传统、思维习惯、价值观念、宗教信仰和生态环境等诸多因素紧密相连。它体现着两种分属于不同文化体系的种种差异,也映射出语言与文化紧密相连、不可分割。
参考文献:
[1]陆谷孙,主编.英汉大词典(第2版).上海译文出版社,2007.
[2]新世纪英语用法大词典.上海外语教育出版社,1997.
[3]R.E艾伦.牛津当代英语袖珍词典(英)原版.外国文学,1988.
[4]朱原,译.朗文当代高级英语辞典.商务印书馆,2002.10.
关键词: 语料库 词典 词义
一、引言
在翻译英语俚语里关于数字、颜色及动物有关的词时,为了与汉语的一些习惯用法保持一致,经常会译成与英文表达中风马牛不相及的另外一些数字颜色及动物等。Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”;Talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”;Prairie dog是“草原鼠”,而和“狗”无关;“black sheep”译成“害群之马”,而不是“害群之羊”。这些差异让中国学生学习外语更迷惑,即便老师对于这些差异的解释也是大相径庭。然而,在涉及“pig”一词的翻译时,几乎所有词典都把它翻译成“猪、笨猪”等具有贬义的词。
二、语料库中的解释
从“pig”的词义分布表可以发现以下几个特征:
其一,“pig”的词义分布广。“pig”的本义是指一种猪科哺乳动物,长有短腿、分践蹄,钢硬的毛和软骨的大鼻子,用于挖掘,尤指家畜猪。除此之外,它还有其他指称义、转喻义和隐喻义。它可以用来指称某些特别的动物,如guinea pig天竺鼠、wild pig野猪,可以用来指称某些特殊物质,如pig iron生铁、pig nut山核桃,可以用来指其肉,甚至可以用来指称人、地点、公司、书籍等。从语料库分析的结果表明,“pig”作为指称义和转喻义的样例竟然占40%。尤其是pig与guinea,iron和wild的搭配不容忽视。由此看来,“pig”具有许多不同的指称义,我们不能望文生义,把它们全部武断译为家畜猪。
(1)Then I’m sorry to say he made a bacon pig.
(2)A covered area complete with bedding where the guinea pig can shelter is essential.
(3)The young of the European wild pig,unlike their parents,are striped.
(4)They are looking only at aggregates and pig iron and other goods.
其二,“pig”的隐喻义比较复杂,有时表示褒义,有时则表示贬义。尽管表示贬义的样例要占多数,但其表示褒义的样例也不能置之不理。猪发出的声音当然不好听,因而其样例全部体现为贬义,如make a noise like a pig,snort like a foraging pig,yell like a stuck pig,这些词都无一例外地与表示不舒服的词汇(noise,snort,yell)搭配,这是人们日常生活可以观察到的、体验到的。对于猪的外形特征,人们却有不同的看法:有些人注重猪的坏的一面,认为猪好吃懒做,用猪喻人表示人类贪婪、丑陋、愚笨、自私、令人厌恶、傲慢无理,因而就有了a stupid pig,a nose like a pig,a fat Irish pig,as sick as a pig,pig in the middle之类的短语。然而,有些却注重猪的好的一面,认为猪神态幽雅、肚子容量大,用猪喻人表示人类有知识、有肚量、有钱财、有风度等,如lucky pig,as rich as a pig in shit,holy pig,the learned pig等说法。由此看来,人们对猪的外形看法不一。英汉词典几乎毫无例外地认为“pig”一词的隐喻义只有贬义,这恐怕有待商榷。 (5)Oh,little son,what a pig’s ear you’ve made!(充耳不闻)
(6)They are not buying a pig in a poke.(瞎买东西)
(7)Have you eaten them all you greedy pig? (贪婪的家伙)
(8)The captain was as happy as a pig in the mire.(兴高采烈)
(9)We had borrowed money from the pig bank.(银行)
(10)That skimp cost me a learned pig of prodigious memory.(博学的人)
其三,“pig”一词有丰富的搭配义。我们用concoct进行分析,结果发现,“pig”的左搭配词(前三个)主要是冠词a和the,它的右搭配词(后三个)主要是介词、代词等。就名词而言,与“pig”搭配的主要有guinea,iron,ear,poke,Street,都是十几次以上,尤其是guinea居然有64次之多,由此说明了“pig”指称义的重要性。就形容词而言,与“pig”搭配的主要有chauvinist,ignorant,wild,都是十多次,而与“pig”词义联系紧密的词如fat,greedy,foolish却很少出现。我们常用的“you pig”出现七次,词义主要是表示令人讨厌的人、色鬼等,但却没有一个词义表示蠢猪,这恐怕与我们的想法相去甚远。另外,“pig”还可以表示惊讶或异想天开,如Pig might fly,有时也可以用lying pig表示撒谎的人。
(11)We both know what an outrageously male chauvinist pig you are,Ross.(大男子主义的人)
(12)I can’t be the only one who sweats like a pig!(做苦工)
(13)It was a pig to fly,a dog to fight with,an animal.(异想天开)
(14)She wanted to say,“You beastly pig,” but didn’t dare.(凶残的人;恶狼)
(15)“Stephen,you pig!”She tried to slap his hand and missed.(色鬼)
因此,我们可以这样来看待“pig”的词义。“pig”的原始义(或本义)是我们熟知的家养猪科类哺乳动物;其次是其隐喻义(主要是喻人),既可以是贬义,又可以是褒义;其三是其指称义,可以用来指称某些动物、物体、人、地点、公司等,最后是其转喻义,可以用来指猪肉、宠物、玩具和道具等。
三、结语
从语料库看,“pig”的词义远非我们常用的字典上的含义,其意义的丰富程度远远超出我们的想象。在进行词典释义时,我们既要注意词的本义,又要认真研究它的联想义,并从活的语料中探询词义的联系和变化,这应该是我们词典编撰的一个准则。当然,本研究也有一定的局限性,未能从多个语料库的角度进行对比分析来总结“pig”词义在现实语言中的意义,而且部分“pig”的词义在有限的语境中有时不好准确判断其词义。但是,利用语料库来研究词的语义变化,必将给词典的编撰注入新的活力,把词典编撰引入一个全新的领域。汉语和英语中动物词汇的产生和发展,与不同民族的历史背景、风俗习惯、社会生活、文化传统、思维习惯、价值观念、宗教信仰和生态环境等诸多因素紧密相连。它体现着两种分属于不同文化体系的种种差异,也映射出语言与文化紧密相连、不可分割。
参考文献:
[1]陆谷孙,主编.英汉大词典(第2版).上海译文出版社,2007.
[2]新世纪英语用法大词典.上海外语教育出版社,1997.
[3]R.E艾伦.牛津当代英语袖珍词典(英)原版.外国文学,1988.
[4]朱原,译.朗文当代高级英语辞典.商务印书馆,2002.10.