论文部分内容阅读
【摘要】prefer to do rather than do, would rather do than do在高中英语教学中不可避免,但这两个词组在教学过程中出现学生无法正确与汉语对应,而且无法厘清词组否定形式的情况。针对这样的问题,笔者提出拆解词组和将否定与动作结为一体两个教学方法,希望对类似问题的解决有所帮助。
【关键词】prefer to do rather than do;would rather do than do;教学难点;教学方法
在高一人教版的教学中,先后出现了prefer to doing,prefer to do rather than do, would rather do than do 三个类似的用法。前者译为“更喜欢做某事或更愿意做某事”,而后两者一般译为“与其…不如…或宁愿…也不…”。这三个表达在深层含义中都有将两者比较并选其一的意思,但前者只表达出了比较的结果,结构相对简单,学生在理解和掌握的过程中也容易记忆和应用。但后两者者将比较的两者都被展示出来,而且存在于汉语意义顺序对调的问题,学生在理解和掌握方面一直有困难。本文就prefer to do rather than do 与would rather do than do教学难点和教学方法两点进行探讨。
一、 教学难点
prefer to do rather than do, would rather do than do译为“与其…不如…或宁愿…也不…”,但简单对号入座却不能适用于这个词组的理解。简单来说,如果将上文中提到的被比较的两者简化并区分为A与B,英文中的这两个词组prefer to do A rather than do B, would rather do A than do B 中,比较后被“肯定”“偏爱”“更愿意”的动作都是A,例如:
例1. I prefer to go to school rather than go to the park.
I would rather go to school than go to park.
而如果在中文中与之对应中文解释并不能简单按先A后B的顺序,事实上,正确的翻译应该是“与其B不如A或宁愿A也不B”。所以例1 的翻译应该是:
译1.我宁愿去学校也不愿意去公园。
与其去公园,我不如去学校。
由此可以观察到,如何将中英文中不同的逻辑顺序进行对应是教学的第一个难点。
第二个教学难点在于这两个词组的否定形式,加入“not”表达否定是很简单的,prefer to do rather than do, would rather do than do 变为prefer not to do rather than not do, would rather not do than not do,唯一要注意的部分就是“to do”的否定为“not to do”。例如:
例2. I prefer not to go to school rather than go to the park.
I would rather not go to school than not go to park.
写出这两个句子并不难,问题在于如何理解,进而教授给学生。根据上文,我们可以简单地将比较的两者简化为动作A 和动作B,两个短语就可以写为prefer not to do A rather than not do B, would rather not do A than not do B,但是理解这两个词组却不能用同样的思路指出比较的结果,因为学生在理解比较的过程中需要参考其中的否定,而且学生也无法通过汉语解释迅速理清其中的逻辑:
譯2. 我宁愿不去学校,也不不去公园。
与其不去公园, 不如不去学校。
大部分学生的思路在于理清主语时候更愿意去公园或学校,但是如何理清这两个词组的否定含义就是此次教学的第二个难点。
二、教学方法
针对第一个教学难点,笔者提出的教学方法即拆开词组细节分析。第一个教学的难点在于如何让学生中英文中不同的逻辑顺序进行对应,我认为应该从两个英文词组出发,完全理解两个词组是进行逻辑对应的基础,而理解这两个词组就要仔细为学生分析其中的关键词。prefer to do rather than do 其中的关键词可以定位为“prefer”。“prefer”这个单词本身的含义即为“更喜欢”,在本文的第一部分我曾阐述过,这个词组的本质就是进行两者比较然后选择其一,“prefer”即意味着选择的结果,与之对应的必然是“宁愿……”“不如……”这样的字眼。例如:
例3. John prefers to go climbing rather than...
译3.约翰宁愿爬山也不……
与其……约翰不如去爬山。
同理,我们也可以在would rather …than…中找到一个关键词。我定位为“than”。“than”是一个介词,大部分用于比较,这个单词在两者比较中than 后接不被选择的动作,与之对应的必然是“也不……”“与其……”这样的字眼。例如:
例4. John would rather …than go shopping
译4. 约翰宁愿……也不去逛街
与其去逛街,约翰不如……
因此,将词组分开讲解,抓住一个关键单词就可以帮助学生在中英文之间找到对应。
至于本文提出的第二个问题,在授课时确实让笔者大为头痛,学生在到底更喜欢A还是更喜欢B,更讨厌A 还是更讨厌B的问题上困惑不解。在这个问题上笔者提出的教学方法是将否定与动作结合在一起视为一个动作即将“not A”等同于A,将“not B”等同于B。例如:
例5. Lily prefers not to do her home work rather than not watch TV.
Lily would rather not do her home work than watch TV.
这两个句子教师可以在授课的过程中解释为“莉莉宁愿不做作业,也不不看电视。”但授课过程中学生对汉语理解也存在问题是,又应该怎么办呢?笔者认为,应该引导学生在理解句子的过程中将“不”和“看电视”视为一个动作,同理,将“不”和“做作业”也视为一个动作。这样,在上文将短语拆解的基础上,学生就能清晰地分辨出这两个动作比较的结果。
三、 结语
prefer to …rather than 和would rather …than两个词组高中英语教学中是不可避免的,而且对于学生来说初步理解和掌握也并不困难,但是如何引导学生在初步理解的基础上将这两个词组的难点攻克却不容易。首先学生在掌握初期习惯通过顺序记忆两者比较中被选择的动作,这对后面与汉语对应产生了记忆阻碍,所以在授课初始,引导学生通过拆解词组,找到关键词去记忆。其次,这个词组的否定形式在汉语中太过复杂,学生理解起来非常困难,所以在教学过程中注意引导学生将否定含义和动作视为一个动作进行理解和记忆。综上所述,本文针对prefer to …rather than 和would rather …than两个词组的教学难点提出了笔者自身的观点,希望对英语教学工作者在这方面的教学有所帮助。
【关键词】prefer to do rather than do;would rather do than do;教学难点;教学方法
在高一人教版的教学中,先后出现了prefer to doing,prefer to do rather than do, would rather do than do 三个类似的用法。前者译为“更喜欢做某事或更愿意做某事”,而后两者一般译为“与其…不如…或宁愿…也不…”。这三个表达在深层含义中都有将两者比较并选其一的意思,但前者只表达出了比较的结果,结构相对简单,学生在理解和掌握的过程中也容易记忆和应用。但后两者者将比较的两者都被展示出来,而且存在于汉语意义顺序对调的问题,学生在理解和掌握方面一直有困难。本文就prefer to do rather than do 与would rather do than do教学难点和教学方法两点进行探讨。
一、 教学难点
prefer to do rather than do, would rather do than do译为“与其…不如…或宁愿…也不…”,但简单对号入座却不能适用于这个词组的理解。简单来说,如果将上文中提到的被比较的两者简化并区分为A与B,英文中的这两个词组prefer to do A rather than do B, would rather do A than do B 中,比较后被“肯定”“偏爱”“更愿意”的动作都是A,例如:
例1. I prefer to go to school rather than go to the park.
I would rather go to school than go to park.
而如果在中文中与之对应中文解释并不能简单按先A后B的顺序,事实上,正确的翻译应该是“与其B不如A或宁愿A也不B”。所以例1 的翻译应该是:
译1.我宁愿去学校也不愿意去公园。
与其去公园,我不如去学校。
由此可以观察到,如何将中英文中不同的逻辑顺序进行对应是教学的第一个难点。
第二个教学难点在于这两个词组的否定形式,加入“not”表达否定是很简单的,prefer to do rather than do, would rather do than do 变为prefer not to do rather than not do, would rather not do than not do,唯一要注意的部分就是“to do”的否定为“not to do”。例如:
例2. I prefer not to go to school rather than go to the park.
I would rather not go to school than not go to park.
写出这两个句子并不难,问题在于如何理解,进而教授给学生。根据上文,我们可以简单地将比较的两者简化为动作A 和动作B,两个短语就可以写为prefer not to do A rather than not do B, would rather not do A than not do B,但是理解这两个词组却不能用同样的思路指出比较的结果,因为学生在理解比较的过程中需要参考其中的否定,而且学生也无法通过汉语解释迅速理清其中的逻辑:
譯2. 我宁愿不去学校,也不不去公园。
与其不去公园, 不如不去学校。
大部分学生的思路在于理清主语时候更愿意去公园或学校,但是如何理清这两个词组的否定含义就是此次教学的第二个难点。
二、教学方法
针对第一个教学难点,笔者提出的教学方法即拆开词组细节分析。第一个教学的难点在于如何让学生中英文中不同的逻辑顺序进行对应,我认为应该从两个英文词组出发,完全理解两个词组是进行逻辑对应的基础,而理解这两个词组就要仔细为学生分析其中的关键词。prefer to do rather than do 其中的关键词可以定位为“prefer”。“prefer”这个单词本身的含义即为“更喜欢”,在本文的第一部分我曾阐述过,这个词组的本质就是进行两者比较然后选择其一,“prefer”即意味着选择的结果,与之对应的必然是“宁愿……”“不如……”这样的字眼。例如:
例3. John prefers to go climbing rather than...
译3.约翰宁愿爬山也不……
与其……约翰不如去爬山。
同理,我们也可以在would rather …than…中找到一个关键词。我定位为“than”。“than”是一个介词,大部分用于比较,这个单词在两者比较中than 后接不被选择的动作,与之对应的必然是“也不……”“与其……”这样的字眼。例如:
例4. John would rather …than go shopping
译4. 约翰宁愿……也不去逛街
与其去逛街,约翰不如……
因此,将词组分开讲解,抓住一个关键单词就可以帮助学生在中英文之间找到对应。
至于本文提出的第二个问题,在授课时确实让笔者大为头痛,学生在到底更喜欢A还是更喜欢B,更讨厌A 还是更讨厌B的问题上困惑不解。在这个问题上笔者提出的教学方法是将否定与动作结合在一起视为一个动作即将“not A”等同于A,将“not B”等同于B。例如:
例5. Lily prefers not to do her home work rather than not watch TV.
Lily would rather not do her home work than watch TV.
这两个句子教师可以在授课的过程中解释为“莉莉宁愿不做作业,也不不看电视。”但授课过程中学生对汉语理解也存在问题是,又应该怎么办呢?笔者认为,应该引导学生在理解句子的过程中将“不”和“看电视”视为一个动作,同理,将“不”和“做作业”也视为一个动作。这样,在上文将短语拆解的基础上,学生就能清晰地分辨出这两个动作比较的结果。
三、 结语
prefer to …rather than 和would rather …than两个词组高中英语教学中是不可避免的,而且对于学生来说初步理解和掌握也并不困难,但是如何引导学生在初步理解的基础上将这两个词组的难点攻克却不容易。首先学生在掌握初期习惯通过顺序记忆两者比较中被选择的动作,这对后面与汉语对应产生了记忆阻碍,所以在授课初始,引导学生通过拆解词组,找到关键词去记忆。其次,这个词组的否定形式在汉语中太过复杂,学生理解起来非常困难,所以在教学过程中注意引导学生将否定含义和动作视为一个动作进行理解和记忆。综上所述,本文针对prefer to …rather than 和would rather …than两个词组的教学难点提出了笔者自身的观点,希望对英语教学工作者在这方面的教学有所帮助。