汉语顶针与英语Anadiplosis的对比与翻译思路构建

来源 :课程教育研究·学法教法研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kooksnake
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:此篇文章主要通过具体的例子分析了汉语顶针和英语anadiplosis的具体特点,并以具体的方法进行讲解,期待达到更好的修辞信息的传播效果,促进文化的交流。
  关键词:汉语顶针;英语辞格anadiplosis 对比翻译
  中图分类号:H315.9
  汉语顶针与英语anadiplosis有着很多大同小异,充分的把语言进行合理的运用才能掌握英汉语之间的关系,进一步把知识进行灵活的运用。
  一、汉语顶针
  在汉语中,顶针用上文结尾的词语作下文的开头,使得邻接的句子或者段落首位进行蝉联,递接紧促且生动的一种修辞的手法。主要用于句子结构的严密,语气的连绵,音律流畅,能突出事物之间有机的联系。例如:
  (1)虽我之死,有子存焉;子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙,子子孙孙,无穷匮也。而山不加增,何苦而不平?——《列子·汤问·愚公移山》
  在此句中运用了顶针的修辞,阐述了子孙代代相传,并且与山的有无增减相比较,充分表示了人定天的心志。
  (2)宅中有园,园中有屋,屋中有院,院中有树,树上见天,天中有月。——林语堂《来台后二十四快事》
  用“宅中有园”句末的“园”作为后面一句的开头,用“园中有屋”的“屋”作为下一句的开头,都是运用了顶针的修辞手法。
  (3)严志和一见了土地,土地上的河流,河流两岸的涯田。涯田上青枝绿叶的芦苇,心中就荡着喜气。——梁斌《红旗谱》
  主要运用了三个连贯的顶针,把写景和抒情紧紧地结合起来,结构非常严谨,语气贯通,读起来宛如滔滔不绝的江水,滚滚而来,把人带到了那块美丽的土地上。
  在汉语中,主要有三种形式的顶针。
  1、词顶词
  例如:独把花锄润暗洒,洒上花枝见血痕。——曹雪芹的《红楼梦》
  1、词组顶词组
  例如:愿依此日生双翼,随花飞到天尽头。天尽头何处有香丘?——曹雪芹《红楼梦》
  2、以句子顶句子
  例如:凤姐道:“你这么着,明儿我问宝玉,叫他再要人,叫这丫头跟我去。——可不知本人愿不愿意?”小红笑到:“愿不愿意?——我们也不敢说,只是跟着奶奶,我们也学些眉眼高低;出入上下,大小的事,也的见识。”
  凤姐的“愿不愿意”刚说完,小红就以“愿不愿意”来表达言语,可见小红的聪明与语言衔接的流利,给人的感觉是非常强大的。
  二、英语Anadiplosis
  在英语中anadiplosis,又叫catchword repetition 主要是将前一句末尾的一个词组在后一段的开头进行运用重复一次。在英语中的anadplosis和汉语中的顶针是一样的,都是讲前一句句末的词运用到下一句的句首,进行环环相扣的效果,增加朗读的节奏感,突出事物之间连锁的关系。
  (1)In literature, as in life,one of the fundamentals is to find, and be,one’s true self. One’s true self may indeed be unpleasant,...——Frank Laurence Lucas
  在此句中“one’s true self”的顶针,使得句子非常的连贯,使得文学的作品非常的真实。
  (2)Who has not the spirit of his age ,of his age has all the unhappiness.——Voltaire
  在此句中作定语“of the age”进行顶针由于蝉联。
  (3)Death,as the Psalmist saith, is certain to all; all shall die.——Shakespeare,King Henry the Fourth:Part II
  在此句子中,用“all”进行重复,达到顶针的效果,加强语气。
  与汉语中一样,英语中也有这三种顶针。
  1、词顶词
  例如:A smile would come into Mr Pickwick’s face; a smile extended into a laugh; the a laugh into a roar, and the roar became general.——Charles dickens:The Pickwick Papers
  用“laugh”顶“laugh”用“roar”顶“roar”。
  2、词组顶词组
  例如:The years to come seemed waste of breath, wast of breath the years behind.——William B.Years:An Irish Airman Foresees his Death
  3、句子顶句子
  例如:Till a’ the seas gang dry:Till a’ the seas gang dry, my dear,...——Robert B urns: A Red Red Rose
  三、顶针与Anadiplosis的翻译
  汉语顶针与英语Anadiplosis的翻译主要有三种方法:
  1、保留原文的修辞方法
  (1)楚山秦山皆白云,白云处处长随君。湘水上,女罗衣,白云堪卧君早归。
  [译文]
  Chu and Qiu Mountains floating with the white clouds,   The white clouds always with you.
  Always with you into the depth of the Chu Mountains,
  With you the white clouds past the Xiang river.
  On the Xiang river, the spirits of the mountains dancing to welcome you,
  Wish you early stay on the beautiful white clouds.
  ——李白:《白云歌送刘十六归山》
  (2)Labor and care are rewarded with success, success produces confidence, confidence relaxes industry, and negligence ruins the reputation which diligence had raised.
  [译文]
  劳动与谨慎使人获得成功,成功使人产生信心,信心使人懒惰,疏忽大意毁坏由勤奋建立起来的声誉。——朱红梅
  2、舍弃原文的修辞
  (1)Whatever we inherit from fortunate
  We have taken from the defeated
  What they had to leave us ——a symbol:
  A symbol perfected in death.
  ——T.S.Eliot:Little Gidding
  [译文]
  不管我们从幸福的人们继承到什么
  我们已经从失败的人们取得了
  他们不得不留给我们的一切——一种象征;
  一种在死亡中得到的完善的象征。
  (2)据我看着脉息,大奶奶是新性高强,聪明不过的人;但聪明武术忒旺过,则不如意事、常有;不如意事常有,则思虑大过。此病就是忧虑伤脾,肝术忒旺,经水所以不能按时而至。
  [译文]
  Judging by her pulse,your lady is highly strung and unusually intelligent, Because of this she is easily upset and prone to worry, which has affected her spleen. The element of wood in the liver has produced hot humors which have upset her menstruation.(杨宪益选译)
  3、非顶语的英语句式译成顶语
  (1)The lion eats the zebra that eats the grass.The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green leaves
  [译文]狮子吃斑马,斑马吃草。蛇吃癞蛤蟆,癞蛤蟆吃虫子,虫子吃绿叶。《英语翻译教程》
  (2)The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittle, who asked the tinker, who pretended not to hear.
  [译文]
  厨子的脸色变得苍白,要女仆们把门关上,女仆叫布立特尔关,布立特尔又叫补锅匠,部锅匠装作没听见。——W.Thackeray:Vanity Fair
  4、移位法
  Sweet and low, sweet and low, Wind of the western sea, Low ,low breathe and blow,
  Wind of the western sea, Over the rolling waters go, Come from the dying moon and blow,
  Blow him again to me; While my little one, while my pretty one sleeps.
  [译文]
  西边海上的风啊,你多么轻柔,多么安详;西边上的风啊,你轻轻的吹吧,轻轻地唱。你告别西沉的月亮,伴送小包的爸爸回家乡,回家乡,把睡着的小宝来看望。——Alfred Tennyson:Song
  结束语:
  通过对汉语顶针与英语anadiplosis辞格的比较,我们可以发现他们之间有很多的相似之处。但是也确实也存在着差异,这就要求我们充分的理解各民族的特点与风俗习惯,在翻译的过程中,具体的进行分析有助于我们正确的理解并运用顶针。
  参考文献:
  [1]李定坤.汉英辞格对比与翻译[M].华中师范大学出版社,2011,(8).
  [2]徐李.汉英顶针的对比及翻译[J]..文教资料,2013(1).
  [3]朱红梅.汉语言与英语anadiplosis的对比与翻译探讨.[J].2012(9).
其他文献
摘要:教育部启动的第二期学前教育三年行动计划工作重点是扩大公办园和普惠性民办幼儿园的覆盖率,研究探索幼儿园成本分担机制和用人机制、健全幼儿园保教质量评估监管体系,提高幼儿园可持续发展能力。为了响应国家政策倡导,推进河北省第二期学前教育三年行动计划顺利实施,“河北省普惠性民办幼儿园可持续发展策略研究”课题组对省内学前教育主管部门、城乡民办幼儿园、幼儿家长等进行了分层次社会调查,对河北省民办幼儿园的现
期刊
【摘要】:生物学是一门以实践为基础的自然科学。校园是中学生物教学实践的重要基地之一。在教学实践中充分利用校园内的资源,让学生观察和研究自己身边的生物,不仅仅是一种提高教学质量的手段,还有利于激发学生学习生物的兴趣、提高学生的生物科学素养,有利于培养学生热爱校园、热爱自然和热爱生物、热爱生物科学的积极情感。如何利用校园景观植物进行初中生物教学实践,让学生接触真实的生物、观察到真实的生命现象,这是值得
期刊
【中图分类号】G612  2006年,我园作为省级示范幼儿园参加了全国“以园为本教研制度建设”项目研究,成为项目研究的实验基地通过学习和思考,我们认识到,这个课题的研究有助于将《纲要》精神落实到教师的行动中,它致力于解决教育教学实践中的问题,并通过解决问题改善教师的教育行为,探索能够保障园本教研持续地开展下去的长效机制。基于此认识,我园由业务园长带头,教研组长辅助,全员教师参与从我园的各种实际问题
期刊
摘要:王荣生先生认为:“对选文的阐释,对选文类型乃至编撰水准的把握,关键在教材的练习题设计。”本文基于人教版普通高中《语文》和中国妇女出版社《美国语文》教材,以理性眼光和多维视角对中美语文教材课后习题给予具象洞悉和宏观窥探。  关键词:课后习题设计; 人教版高中《语文》; 《美国语文》  中图分类号:G633.3  中美两套教材均以“单元”组合排列方式对语文教材体系给予理性建构。人教版高中《语文》
期刊
摘要:随着时代的不断发展,社会对人才的需求逐步提高,中职教育也面临着更大的挑战。中职教育语文教学的学生大多处于被动地位,学生语文的运用和理解能力受到了很大的限制,在就业后语文的应用能力较低。因此,中职语文教学方法必须脱离传统束缚的限制,采用讨论、合作、探究、启发等多种教学方法,提高学生对于语文的理解能力和运用能力。  【中图分类号】G633.3  在未来中社会所需要的人才必须具有活到老,学到老的精
期刊
摘要:几何直观可以帮助学生直观地理解数学,在整个数学学习过程中发挥着重要作用。在解决问题的教学中可以从内容的选择、问题的设计、教学的组织、过程的反思几个途径实现对学生意识的激发、策略的选择、技能的掌握,运用的自觉。在学生几何直观能力的培养中,提高学生的数学素养。  关键词:数学教学;解决问题;几何直观;数形结合  【中图分类号】G712;TP393-4  用“数学教学”和“几何直观”两个关键词作主
期刊
【中图分类号】G613.5  前段时间,我们观摩了我园年轻教师执教的大班续编活动《乌鸦与狐狸》,在集体研讨时,有老师提出:续编活动让孩子分别从乌鸦和狐狸的不同角度,想办法,开拓了孩子的思路,培养了孩子的发散思维;也有的教师提出让孩子从狐狸的角度想办法,骗取乌鸦的肉,那不成让幼儿学会欺骗和说谎了? 有很多老师对此也持赞同意见 ,一时间,大家意见纷纷,不知如何是好.教研活动也就不了了之。  事后,我对
期刊
中图分类号:G633.55  1. “口诀”巧记减数分裂特点:  学习“减数分裂”时学生对细胞有丝分裂和减数分裂相关知识混淆不清,这两部分内容是高中生物教材的重点,是学习遗传和变异的细胞学基础,历届学生在各类考试中丢分严重,运用以下口诀可以避免。  有丝减数性器官(精巢和卵巢中同时有有丝和减数分裂),  首先有丝成性原(精原细胞和卵原细胞来源于有丝分裂);  性原复制初性母(精(卵)原细胞染色体复
期刊
摘要:新课程标准明确指出:“写作是运用语言文字进行表达和交流的重要方式,写作能力是语文素养的综合体现。”本文以形象语言的运用为突破口,联系学生实际,激发学生的写作兴趣,引导学生正确运用语言来表情达意,提高表达能力与写作水平。  关键词:妙笔生花 言之有序 修辞  中图分类号:I207.6  新课程标准明确指出:“写作是运用语言文字进行表达和交流的重要方式,写作能力是语文素养的综合体现。”  下笔难
期刊
摘 要:2013、2014连续二年玉林市博白县凤山镇第四初级中学(以下简称凤山四中)入学巩固率都达100%,被评为市、县提高义务巩固率优秀学校称号,凤山四中成为一所没有一个学生流失的农村初中。由此获得了社会和上级部门的肯定,这与学校各班主任无私奉献是密不可分的。  关键字:班主任;工作;控辍保学  【中图分类号】G635.1  学校由班级组成,学校成绩的取得,建立好的班级是前提,而建立好的班级,做
期刊