传播针灸文化的友好使者

来源 :文化交流 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q158743153
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  这是一个令人感动的真实故事。
  解芳医师是一位身材修长、温柔善良的普通中年妇女。12年前,她在杭州的一家大医院做医师。受家人影响,从小对中国传统中医药疗法、中医针灸文化有着一种特别的爱好,从事医疗工作后,又特别进修了中医针灸学。在治疗病人的同时,她又虚心拜专家长者为师,刻苦钻研医术。几十年来,经她治疗而痊愈的患者不计其数。多年的工作实践,使她积累了丰富的治疗经验,对针灸治疗各种病痛方面有着一套独特的方法和技术。
  那是1999年8月,解芳医师接待了北京航空学院政委王先生,用针灸疗法治好了他的面瘫。政委的女儿高兴、感激、惊奇之余,把这奇迹告诉了她远在印尼的好友们。她的好朋友觉得有这么好医术的医师应该请来印尼,帮助他们解除各种病痛。印度尼西亚是地处赤道的国家,气候长年湿润,气温较高,加上印尼人有喜欢吃冷食、手抓饭等饮食习惯,因而有许多折磨病人且难以治愈的疾病。王先生女儿的印尼朋友向解芳医师发出了邀请。解芳医师愉快地接受了邀请,前往雅加达,首先见到了一个海军将军。那将军偏头痛正在发作,疼痛使这位将军几天几夜不能入睡。将军面色黧黑,身体消瘦,双眉紧锁……这一病痛已折磨了将军30多年,也不知道看了多少医师,吃了多少的药,偏头痛不仅没有治好,还有加重的趋向。将军那疑惑的目光看着这位还是少妇年龄的解芳。解芳知道将军的分量,自己应该怎么去做。她认真地进行了望、闻、问、切。针对将军的病情,决定用梅花针结合中医治疗法。几分钟后,偏头痛开始慢慢减轻,几次治疗之后病痛渐渐地消失。又治疗了几次,困扰将军30多年的偏头痛病彻底解除了,将军非常高兴。从此,将军对解芳医师的针灸技术非常信任,又介绍了许多当地的政府官员、亲朋好友来请解芳医师针灸、治疗。
  解芳对每一个来看病的病人都十分认真地对待,因而,疗效也特别地好。印尼人民对从中国来的解芳医师手中的那根银光闪闪的银针发挥出来的神奇作用非常佩服,一传十、十传百,病人来自这个千岛之国的各个地方,有的要坐几个小时的飞机,赶到她的诊所。更有许多政府官员慕名而来,东爪哇军区司令及太太、警察局长,《爪哇邮报》的老板、太太等都请她为自己和家人看病治病,而解芳医师总是那么一丝不苟,把这些病人当成亲人看待。天长日久,解芳医师与他们都成了好朋友。
  在索罗,一位制药厂的老板,本身是医学博士,80岁得了老年痴呆症,又患有高血压、高血脂、高血糖,且血压极不稳定。一次患病,高烧不退,一个多月不省人事。家人慕名到雅加达请解芳医师。解芳去后,细心诊治,中医、中药、针灸一起上,经过一个多月的精心治疗,病人体温恢复正常;再经几个月的调理,身体逐渐好转,恢复了正常人的状态,并能叫出解芳的名字。又经过近一年的治疗与调理,他能和家人一起去美国、中国、欧洲等地旅行,家人们对解芳医师十分感谢,老板的太太还把解芳医师认做干女儿。
  还有一位大富豪的太太,肺癌晚期,脸如金纸,腹水把肚子鼓起,瘦得皮包骨头,癌细胞已广泛转移,全身疼痛,不省人事,靠每小时打一次杜冷丁减轻痛苦而延续生命。大富豪家有自己的诊所、急诊抢救室,每天都有十几个医师、医学博士为她治疗。但面对这么一个病人,他们都束手无策。他们中有人听说过中国的针灸治病有神奇的疗效,一个医学博士就向大富豪建议,请解芳医师用中国的中医、针灸试一试。于是,富豪很隆重地请了解芳医师。大富豪告诉解芳医师,要医好他太太的病不太可能,只要减轻她的痛苦就行了。解芳医师一看,病人已病入膏肓,病情非常严重,搭了脉,问了病史,提出用一个星期的时间试试。解芳医师根据自己的临床经验,她知道除了中医、中药、针灸结合施治外,像这么严重的长时间的腹水,不能用抽取法、排泄法排腹水,决定用自己在临床实践中独创的一套排除腹水法,用针灸针刺入某个穴位,让腹水慢慢地从针灸处沥出。再加上补气、补能量、止痛的中药。一个星期之后,奇迹出现了,大富豪太太的腹水渐渐地消失,痛也止住了。精神好时竟然能够起床,走到客厅,坐着洗头,与人聊天。当然,这样严重的病是治不好的,能够减少痛苦,提高生存质量,大富豪就非常高兴了。从此,大富豪家的人,都成了解芳医师的忠实病人和朋友。
  一枚小小的银针,一颗火热的爱心,解芳医师凭着自己的医术和医道,在为病人医治过程中自然而富有成效地传播着中华传统的中医文化。
  在印尼的好几个城市(包括巴厘岛)中,解芳医师都设有她的诊疗所,每当她去巡诊时,病人挤满了屋子,她在那里脱不开身,有时连吃饭、上洗手间的时间都没有,忙得不可开交。酷爱旅行的她,多次受其他国家的患者邀请,可一看到那么多的病人等着她,她又割舍不下。在印尼这一呆,就是十几年。解芳医师想走也走不了,在日日夜夜与病人的接触中,她渐渐地爱上了那片土地。她努力学习本土语言,从刚开始时由翻译讲,到后来自己能独自和病人交流。她已经植根在印尼病人中间,走进了当地人的生活。
  解芳医师不仅认真给有钱人看病,给穷人看病也一样认真。有钱人请她,她去,没有钱的人请她,她同样去。治病救人,是她行医的原则。她常说:一个好的大夫不仅要有医术,还要有医德,更要有爱心。没有钱的病人,无论本地人还是华人,她都会坚持给他们免费诊治和免费送药。
  还是在索罗,由于受长年湿润的海洋性气候影响,印尼得风湿关节炎的人特别多。有一个华人家庭,一家五口人,父亲患了严重的肝炎,靠着母亲早上卖豆腐度日,儿子20岁,上大学时得了严重的类风湿关节炎,无钱治病,不得不结束学业回到家里。他一天到晚趴在床上,后来严重到不能起床,不能翻身,动弹不了。解芳医师知道后,每天都从百忙之中抽出时间,到他家替他针灸、配给中药。经过治疗和心理上的开导,这个华人青年,几个月后终于能翻身,后来又能起床了。他不仅减轻了病痛,还能帮助妈妈做一些事情。解芳医师有那份爱心,从没有收过他们一分钱。在泗水,有一个遭遇了车祸截瘫的中年华人,家里也很贫穷,躺在床上,整天唉声叹气地等死。解芳医师了解情况后,主动上门替他进行免费治疗,经过两年多的治疗,他能够从床上爬起来扶着墙壁移动身子,病患家属对解芳医师感激不尽。
  由于解芳医师有自己独特的针灸技术和中医药相结合的疗法,特别是她医德高尚,当地的许多媒体对她进行了报道。发行量很大很有影响力的《爪哇邮报》专门为她发行了专版。她的名字也经常出现在各种报刊和电视节目中,中央电视台综合频道、央视四套“亚洲行”栏目,曾对她进行报道。她一天要看六七十个病人,最多时一天看了一百五十多个。她一个人忙不过来,就把自己的医术传授给年轻人。她在十多个地方建立了医疗点,使之能更好地服务于当地人民,她为减轻病人的病痛而尽心竭力。
  解芳医师不仅用自己独特的针灸技术和中医药疗法造福当地的人民,而且她还积极参加当地的慈善活动。苏拉巴亚有一个印尼最大的郑和清真寺,里面有郑和基金会和合唱团,解芳医师是基金会和合唱团的积极分子。基金会组织募捐活动,她不仅自己捐钱捐物,而且还千方百计地抽出时间,参加合唱团的活动去募捐。同样,印尼地方上有人遭了难,她与基金会的同仁们也会开展各种慈善活动。
  解芳医师在印尼行医整整12年了,虽然是个华人,但她已经完全融入了当地社会,孜孜不倦地传播着中国传统的针灸文化。她这位中国与印尼的友好使者,在印尼的国土上,播撒着中国人民的友谊和中华传统文化的种子。□
  
  Acupuncture Doctor of Hangzhou Spreads Chinese Culture in Indonesia
  By Jin Bo
  
  Twelve years ago, Xie Fang was a doc-tor in a hospital of Hangzhou, the capital city of eastern China’s coastal Zhejiang Province. She grew up with a passion for traditional Chinese medicine in general and acupuncture in particular. After she became a doctor, she took a special course to study acupuncture.
  The turning point in her career occurred in August 1999. A high-ranking officer from Beijing Aeronautical Academy came to her for treating facial paralysis. Xie treated him with acupuncture. After a few sessions, the facial paralysis was gone. The officer’s daughter was overjoyed and surprised. She told some friends in Indonesia about her father’s total recovery and acupuncture therapy. The friends thought the doctor might be the answer to their ailments. A tropical country with wet climate and high temperature, the country has high incidence rates of some special diseases and western medicine seems unable to treat these dis-eases well. The friends invited Xie over to Jakarta. Xie’s first patient was a navy general with severe migraine. The general had suffered from the headache for more than three decades with various treatments in vain. When Xie Fang came to see him, the headache was extremely bad. He looked bad due to a few consecutive sleepless nights. The general looked at the Chinese doctor suspiciously. Xie Fang examined him and decided upon a treatment with a phalanx of five needles traditionally known as “plum-blossom needles”. A few minutes after the treatment, the torturing headache miraculously faded a bit. After a few rounds of therapy, the headache was gone.
  The first success with the general estab-lished her as a good doctor. Many doors opened for her. Xie Fang set up a clinic and began to treat patients regularly. Many pa-tients came by plane from remote islands of the nation. Her list of VIP patients includes high-ranking government officials and their wives, a police chief, a newspaper boss and his wife.
  Xie is not a doctor for the wealthy and the privileged. Many of her patients are from the bottom strata. She offers free treat-ment to some patients no matter whether they are Chinese or Indonesian.
  In Surakarta, rheumatoid arthritis is a common disease due to the city’s wet oceanic climate. She ran into a Chinese-Indonesian family. The father suffered from a serious case of hepatitis and the son, to-tally paralyzed by a serious case of arthritis in his twenties, had to drop out of school and stay at home. The mother was the breadwinner of the family of five. The son received Xie’s acupuncture treatment and took traditional Chinese medicine Xie pre-scribed. A few months later, he was able to get up from the bed. Eventually he was able to help his mother with house chores. A mid-aged patient suffered from paraplegia due to an automobile accident. Bedridden, he despaired and decided to wait for death. After learning about his situation, Xie Fang gave him free treatment. After two years of treatment, he was able to get up and move around by supporting himself against the wall.
  Xie Fang did not plan to stay in Indone-sia at first. As her reputation as a wonder doctor spread, however, she found she could not tear herself away from the nation of islands. She stayed to treat patients. She has stayed there for 12 years so far. She runs a tight schedule and runs a network of more than ten clinics. Her name often appears in local media. Jawa Pos, one of the major newspapers in Indonesia, once published her story in a special page. CCTV, China’s largest television network, did a special re-port on her in an Asia-wide program.
  Cheng Ho Mosque in Surabaya, a major city in East Java, Indonesia, is a mosque built by local Chinese community. The mosque runs a charity foundation and a choir. Xie Fang is a high-profile member of both groups. She raises money with her colleagues at the foundation for earthquake refugees in China and refugees in Indone-sia.
  Doctor Xie Fang has now infused herself with the life of Indonesia. Regarded as an emissary of China-Indonesia friendship, she works as a doctor of acupuncture and spread the traditional Chinese medicine. □
其他文献
民政部正在调查研究重特大疾病医疗救助制度,总结试点经验,加大投入力度,建设有中国特色的重特大疾病医疗救助制度。据了解,重特大疾病医疗救助对象是患重特大疾病的低保家庭
编辑先生:政府反毒品战略非常重视减少与犯罪相关的毒品1。他们的担心部分出于犯人中吸毒率高的事实以及如下的想法,即犯罪是由需要毒品费用驱使的,如果相关吸毒者得到治疗,
《公立医院改革试点评估报告》日前在京发布。该报告由中国人民大学医改研究中心承担。评估结果显示,公立医院改革试点已经进入深水区,医药分开等五个方面亟待破题。据主持项
周一早上七点半,尹宁北主任和科室的其他医生一起来到病房,开始例行查房。唇腭裂中心住院患者大部分为婴幼儿及青少年,一般都有多位家属陪护,所以一到查房时间,病房里总是显
在中国汉字中,“坚”和“艰”读音一致,意思相近,但若用在紧要处,却有着完全不同的语境效果。有时候,这种效果还牵涉到敏感的政治。如说,改革到了攻坚之年,没问题,可以说,而且很悲壮。但要是说,改革有了攻艰之难,则明显委顿了气势。这样的分别,让主导改革的官方和参与改革的医疗卫生机构绝大多数人,都喜欢扬“坚”抑“艰”。  不过,对于“最大的民生工程”医改来说,笔者却以为后者更贴切。这是因为,刚刚过去的20
东府办[2013]36号各镇人民政府(街道办事处),市府直属有关单位:根据国务院《“十二五”期间深化医药卫生体制改革规划暨实施方案》要求,为建立健全基本公共卫生服务经费保障
国务院日前印发(《“十二五”期间深化医药卫生体制改革规划暨实施方案》(以下简称《规划》)。《规划》明确主要目标:到201 5年,个人卫生支出占卫生总费用的比例降低到3 0%以
本刊孙桦报道:2012年4月20日-22日,中国医师协会精神科医师分会(CPA)第八届年会在成都举行。此次会议由四川大学华西医院承办,共有133位专家、领导,1000余名精神科医生,23家
美国地处西半球美洲大陆,在地理位置上完全不同于东南亚国家,中文图书仅仅供应给少数中国人聚集的城市里的少数读者,而在东南亚国家,华文 The United States is located in
家蚕核型多角体病毒ZJ8株蛋白激酶(BmvPK-1)基因编码区全长828个核苷酸,可编码276aa的多肽,推测分子量为32kD。RNA杂交显示病毒感染细胞后18h,该基因已开始转录,感染后48h达高峰,为一种晚期或极晚期基因。删除该基因