论文部分内容阅读
规范的定义莫衷一是,但它具有一些基本特征:规范具有指导性或样板作用,也具有社会调节作用;规范影响人的行为,具有一定的约束力和强制性;规范反映或者预设了人们的普遍认同、共识和相互期待。而翻译规范就是“译者周期性地表现出一定的偏好”。当代西方学者图里、切特斯曼、诺德和赫曼斯等的翻译规范观各有优劣,但给翻译研究以崭新的视野:翻译即一种交际行为,一种社会互动;翻译也可以理解为“一个作出决定或决策的过程”;翻译和翻译活动受各种价值、规范等意识形态因素的制约,翻译研究不仅关注文本内在的问题,也要研究那些文本以外的问题:不仅要研究某个独立的文本,也要研究元文本和超文本。
The definition of norms is incomprehensible, but it has some basic characteristics: norms normative norms, but also has the role of social regulation; norms affect the behavior of people, with a certain degree of binding and mandatory; norms reflect or presuppose the prevalence of people Identification, consensus and mutual expectation. The translation specification is “Translator periodically shows a certain preference ”. The norms of translation norms in contemporary Western scholars such as Chetsemann, Noord and Hermans each have advantages and disadvantages, but give a new perspective on translation studies: translation is a communicative act and a kind of social interaction; Can be understood as “a process of making decisions or making decisions.” Translation and translation activities are subject to various ideological factors such as values and norms. Translation studies focus not only on the inherent problems of the text, but also on issues other than the text: Not only to study an independent text, but also to study the meta-text and hypertext.