论文部分内容阅读
随着全球化的日益发展,作为国际交流的桥梁和纽带,外贸英语在国际经济贸易中得到了越来越广泛的应用。在国际贸易中,最重要的就是支付过程中的信用问题。信用证英语属于专门用途英语的范畴,具有法律英语的语言特色。信用证以其独特的特点成为了国际贸易中最流行的支付方式。于是,信用证英语翻译也就变得至关重要,若翻译恰当,则促进贸易,反之可能导致贸易纠纷。信用证英语词汇翻译是为了达到交际的目的,并确保使译文对目的语读者所产生的效果与原文对原语读者所产生的效果相同。这正好与纽马克的交际翻译理论的内涵相一致。因此,纽马克的交际翻译理论对信用证英语词汇的翻译有恰当的指导作用。
With the increasing development of globalization, as a bridge and link of international exchanges, foreign trade English has been more and more widely used in international economy and trade. In international trade, the most important issue is the issue of credit in the payment process. L / C English belongs to the category of English for Specific Purposes and has the linguistic features of legal English. With its unique characteristics, the letter of credit has become the most popular payment method in international trade. As a result, the English translation of the letter of credit will also become crucial, if the translation is appropriate, then promote trade, on the contrary may lead to trade disputes. The English Vocabulary Translation of L / C is intended to achieve the purpose of communication and to ensure that the effect of the translation on the target reader is the same as that of the original reader. This coincides with the content of Newmark’s communicative translation theory. Therefore, Newmark’s communicative translation theory has an appropriate guiding role in the translation of the English letter of credit.