《红楼梦》译作的微观对比与浅析

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qwert730202
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:霍克思与杨宪益、戴乃迭所著的两部《红楼梦》英译作品,多年来都是文学翻译研究者所比照的对象。通过对第二十八回原文与两篇译文的研读与对比,本文从两部译作对原文的忠实度,译者的翻译方法,和译文是否易于读者理解的角度出发,对两部译作进行了赏评与浅析。
  关键词:《红楼梦》原文;译文;忠实
  作者简介:李东霞,1993年9月出生,女,汉族,新疆乌苏人,现就读于西安外国语大学英文学院2016级英语语言文学专业,主要研究方向:中英(美)文学比较。
  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2017)-33-0-01
  《红楼梦》第二十八回以贾宝玉、林黛玉间的疑误别扭,愁恼笑闹,赌气和解为主旋律,刻画了一对痴情绝对的青年男女;宝玉对黛玉的袒护关照,黛玉对宝玉的爱意、对宝钗的醋意,再加冯府酒席上各人的才华绽放,让人读完本回却还意犹未尽、难以释怀。
  霍克思为著名的汉学家,《红楼梦》的译作是他一生的非凡成就。杨宪益与戴乃迭均是享有崇高声誉的翻译家。本文就两部译作的翻译特色进行比较,如:译者对歧义的处理,翻译时忠实对象的选择,直译、意译或创译的应用。
  一、歧义与误区
  第二十八回以黛玉葬花作为开头,她感花伤己,叹道:“侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁;一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。”除了第二句的翻译外,两部译作对其它三句的翻译各有千秋。且看霍与杨、戴对第二句的翻译:
  霍译:Can I, that these flowers’ obsequies attend, Divine how soon or late my life will end ?
  杨、戴译:Men laugh at my folly in burying fallen flowers, But who will bury me when dead I lie?
  黛玉此时由葬花联想到自己无依无靠、孤苦伶仃的处境——“残落之花有我来葬,他年待我如残落之花时,谁又会来葬我?”杨戴译文较为完整地表达了黛玉此刻的凄凉心境,而霍译此处对原文文意似乎有所曲解。
  在第二节的末尾处,黛玉有话“阿弥陀佛!赶你回来,我死了也罢了。”
  霍译:Holy name! By the time you come back, I shall be dead.
  杨、戴译:Buddha be praised! I hope I’m dead before you come back.
  根据文意,此时黛玉在与宝玉赌气,巴不得宝玉赶紧离开,于是才说出这句宁死也不见宝玉的怨语。可见,杨、戴的译句比较准确地表现了黛玉的愤懑心理。
  二、忠实于读者,或于作者
  霍译详实,对诗句的译文往往要比原诗长出许多。对原文中不确切的信息,霍克思在译文中加以补充,使得读者对文章的脉络能有更清晰的把握。杨、戴的译文简洁,原文中未有的阐释,译文中也基本不会出现。
  宝玉眼见黛玉的悲伤,耳闻凄凄的诗句,不由地也伤心了起来。虽百花盛开在眼前,百鸟欢鸣在花丛,却都走不进他的心、入不了他的耳。且看两种译文对“花影不离身左右,鸟声只在耳东西”的翻译。
  霍译:Flowers in my eyes and bird-song in my ears, Augment my loss and mock my bitter tears
  杨、戴译:Shadows of blossom all around, Birdsong on every side.
  霍克思的译句在传达原诗信息的基础上,对诗句在此处所含的引申义进行了创造性阐释,描绘了怒放的花与齐鸣的鸟使悲者更悲的情形。杨、戴的译句是原诗的直译,虽然读来不失美感,但对于一般读者或异国受众来说,很难正确理解此译句并将其与宝玉的哀伤联系起来。
  三、博采众长
  冯府这一场以其雅俗共赏的字句,文采四溢的酒令和词曲,牢牢黏住读者的眼球。蒋玉菡行酒令时作为酒底的诗句:“花气袭人知昼暖”。
  霍译:”The flowers’ aroma breathes of hotter days.”
  杨、戴译:”When the fragrance of flowers assails men we know the day is warm.”
  对于此句,霍与杨、戴在表达“袭人”的双关意义上,霍译更加明显,让人读去能产生与读原文时一样的惊喜。杨、戴因将“袭人”这个名字一直用音译的方式处理,所以此处很难让“袭人”的英译既有句中所需之意,又可指代袭人之名。
  霍克思的译文更注重美的再现,他译的诗词总是带韵,读来上口、阅来工整;霍克思也常以读者为出发点进行翻譯,所以他的译文易读、易懂。而杨、戴忠实于原文,当走到审美与忠实之间的岔路口时,他们选择了忠实。虽与霍的译文相比,杨、戴的译文略显晦涩,但笔者以为,对于熟读《红楼梦》原作的读者来说,杨、戴的译作也不乏为一部精准、成功的作品。
  参考文献:
  [1]党争胜.文学翻译鉴赏导论[M].北京: 外语教学与研究出版社,2008.
  [2]杨宪益、戴乃迭.A Dream of Red Mansions[M].北京:外文出版社,2006.
  [3]Hawkes, D avid. 1982. The Story of the Stone. Beijing: Foreign Languages Press.
其他文献
摘 要:在2012年莫言获得诺贝尔文学奖后,社会上出现了一股“莫言热”的浪潮,本文以莫言的文学创作为例,对作家梦与文学创新进行了思考与探究,希望能够对当代文学创新起到一些帮助。  关键词:作家梦;文学创新;文学创作;莫言  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2017)-33-0-01  引言:  莫言的人生是平凡的,在获得诺贝尔文学奖之前,他在社会上
摘 要:色彩是凯瑟琳·曼斯菲尔德非常关注和经常运用的一种主题词,在她的短篇小说作品中占有重要的地位,她也是将颜色词汇引入到小说创作中的成功典范。色彩词服务于主题设计,通过描摹人物着装及特定场合的布景,刻画事件发生的自然环境氛围,在奠定基调、揭示人物性格与内心、烘托小说主题等方面有着独特的作用。  关键词:曼斯菲尔德;色彩;人性;主题分析  作者简介:刘扬(1994-)男,汉族,河北省邱县人,哈尔滨
[中图分类号]:J8 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2017)-30-0-01  作为明朝出色的剧作家,徐渭的艺术造诣不可小觑,从《四声猿》到《南词叙录》再到《歌代啸》,无一不表现出他对现实的愤恨和不满。作为文坛奇人,徐渭的《四声猿》表现了他憎恶封建专制政治,提倡男女平等的政治思想,具有极为非凡的进步意义。《四声猿》不仅在当时获得极高的赞誉,更有后人直接模仿他,或继承内在
作者简介:丁国铭(1991.1-),男,江苏省淮安市人,贵州师范大学美术学院在读研究生,研究方向:艺术学理论。  [中图分类号]:J2 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-06--01  一、国画中四君子的含义  四君子是梅兰竹菊题材的总称,创作的文学作品,是一个高尚的道德情操的象征。梅,孤高也;兰,孤芳秦静也;竹,曹节高街也;菊傲霜,隐士也。中国赞赏四君子梅兰竹菊
摘 要:l9世纪英国最伟大的批判现实主义作家狄更斯(1812-1870) 晚期的代表作《远大前程》,真实地反映了维多利亚时代的社会面貌,具有巨大的感染力和认识价值。本文旨在以新历史主义和后殖民主义的视角,从文本历史性、混杂性与二元对立来进行解构,欣赏蕴藏其中的艺术价值及文学内涵。  关键词:狄更斯;《远大前程》;文本历史;混杂性;二元对立  作者简介:臧嫦艳(1979-),女,汉,山东金乡人,副教
摘 要:《秋日》是里尔克早期诗歌的代表作,此诗作于诗人远离家人求学巴黎期间,师从罗丹的经历使得里尔克向后期“物诗”风格转变,《秋日》作为过渡期的诗作值得一探。孤独情绪贯穿里尔克诗作,《秋日》的孤独又当如何理解?本文将试图分析此诗中超脱孤独的自由和对个体存在的思考。  关键词:里尔克;秋日;孤独;自由  作者简介:李良玉(1992.10-),女,江苏南通人,西南交通大学外国语学院硕士,研究方向:德国
摘 要:虽然对表起始义的复合动词“~はじめる”“~だす”“~かける”的异同研究很多见,但将他们和“~起来”进行对比分析的研究并不多。且涉及“他们之间为什么存在这样的异同”这一问题的研究更少。本文从词汇语义论的角度出发,基于词汇概念结构(LCS)的基本型,试作出中日起始表现的LCS,并借此阐述他们之间的异同、分析其异同产生的原因。  关键词:起始;复合动词;词汇语义论;LCS  作者简介:李玲(19
摘 要:在沈从文的作品中,有部分体现了沈从文关于“禁锢”的悲剧观,例如《萧萧》。沈从文通过描写萧萧的形象表现“禁锢”,包括身体禁锢和思想禁锢。身体禁锢表现在女性没有掌握自己身体和未来方向的能力,而思想禁锢则包括来自外界的禁锢和来自自身的禁锢。外界的禁锢体现在文化悲剧和人性悲剧方面,即传统的封建环境和生活在这个环境中被传统思想影响的人不断影响着新一代人,并导致一桩桩悲剧;而自身的禁锢则体现在沈从文笔
摘 要:现代主义小说区别于现实主义小说的一个显著特征就是非现实因素占有着举足轻重的地位。村上春树作为日本现代著名小说家,其短篇小说的最为特别的就是虚实交替的写作手法。《海边的卡夫卡》、《1Q84》、《跳舞的小人》等都是这一写作手法的代表作。本文将通过对村上春树代表作的剖析,探究这一写作手法的表达方式及其成因。  关键词:村上春树;虚实交替;文学  作者简介:赵薇(1992.10-),女,汉族,河北
李卓颖,新锐图画书创作者,毕业于广州美术学院。荷兰圣优斯特艺术学院动画硕士。主要作品有绘本《公主怎么挖鼻屎》《一粒金子要发光》《3》《快来啮齿类动物园》《青蛙和拖拉机》《赵州桥》《优优和哆哆》。  其中《公主怎么挖鼻屎》是其创作的第一本图画书,该书获得第二届“信谊图画书奖”图画书创作奖入围奖,入选2016年法兰克福书展“中国孩子的书香世界”专题展览,并获得2016年深圳读书月“年度十大童书”。自2