试以古体诗形式翻译歌词

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:szzc2001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  诗与歌,从来都是关系紧密,不可分割。《诗·大序》曰:“诗者,志之所之也。在心为志,发言为诗,情动于中而形于言。言之不足,故嗟叹之。嗟叹之不足,故咏歌之。咏歌之不足,不知手之舞之足之蹈之也。”从《诗经》到唐诗宋词元曲,或诗为曲而作,或曲中有诗歌。
  今天的流行歌曲,也常常会直接采用或间接借鉴诗歌来作为歌词,如邓丽君的《虞美人》、毛宁的《涛声依旧》等即是如此。而当代英文歌曲也不乏歌词优美、极具诗歌韵味的例子。爱尔兰著名乐队Westlife 的《Seasons in the Sun》就是这样一首歌。这首歌最初版本是法国歌手Jaques Brel发表于1961年的《Le moribond》(将死之人)。这首歌曲旋律轻快,但基调悲伤,歌词内容让人伤感。其歌词经历了多次再创造的不断的改编,行成了现今的英文版。
  笔者很喜欢Westlife的作品,同时也热爱中国诗歌。一次听罢《Seasons in the Sun》,深受触动,于是将其歌词试译为五言古体诗。译作五言诗顾及了歌词“诗”的属性,但很大程度上丢掉了其“歌”的属性。作为一次尝试性的翻译,希望可以借此拓宽我们翻译材料的来源,也希望能引起更多译者对歌词翻译的兴趣。
  原文译文如下:
  Seasons in the Sun
  Goodbye to you my trusted friend
  We’ve know each other since we were nine or ten
  Together we’ve climbed hills and trees
  Learned of love and ABC’s
  Skinned our hearts and skinned our knees
  Goodbye my friend it’s hard to die
  When all the birds are singing in the sky
  Now that spring is in the air
  Pretty girls are everywhere
  Think of me and I’ll be there
  We had joy we had fun
  we had seasons in the sun
  But the hills that we clim!
  bed were just seasons out of time
  Goodbye Papa please pray for me
  I was the black sheep of the family
  You tried to reach me right from wrong
  Too much wine and too much song
  Wonder how I got along
  Goodbye papa it’s hard to die
  When all the birds are singing in the sky
  Now that the spring is in the air
  Little children everywhere
  When you see them I’ll be there
  We had joy we had fun we had seasons in the sun
  But the wine and the song like the seasons have all gone
  We had joy we had fun we had seasons in the sun
  But the wine and the song like the seasons have all gone
  Goodbye Michelle my little one
  You gave me love and helped me find the sun
  And every time theat I was down
  And get my feet back on the ground
  Goodbye Michelle it’s hard to die
  When all the birds are singing in the sky
  Now that the spring is in the air
  With the flowers everywhere
  I wish that we could both be there
  We had joy we had fun we had seasons in the sun
  But the wine and the song like the seasons have all gone
  今别离
  挥手别挚友,相识在童年。
  山水共游荡,学堂做同窗。
  青春懵懂时,不免曾心伤。
  如今我别去,友谊恒久长。
  百鸟啁啾时,又是好春光。
  佳人处处在,心与君同往。
  年少多畅快,山水尽欢享。
  青春歌与酒,俱已随风往。
  昔日好时节,如今杳茫茫
  挥手别父亲,我非好儿郎。
  谆谆教上进,却为歌酒狂。
  当初少年事,不忍再思量。
  如今我别去,父子恒久长。
  百鸟啁啾时,又是好春光。
  孩童遍为欢,心与父同往。
  年少多畅快,山水尽欢享。
  青春歌与酒,俱已随风往。
  昔日好时节,如今杳茫茫。
  再别邻家妹,犹忆竹马上。
  两小相亲爱,你是我阳光。
  失落总相伴,每每抚我伤。
  如今将别去,爱情恒久长。
  百鸟啁啾时,又是好春光。
  芳花烂漫处,愿与君同往。
  年少多畅快,山水尽欢享。
  青春歌与酒,俱已随风往。
  昔日好时节,如今杳茫茫。
其他文献
【摘要】本文通过比较国家主席习近平2016年新年贺词CRI和CCTV两个英文译本,学习和体会不同的表达方法,了解直译和意译在翻译中同等重要,只要达到“忠实、通顺”的目的即可。  【关键词】直译 意译  2015年12月31日晚,国家主席习近平发表了2016年新年贺词。习主席的新年贺词朴实、真切、耐读、可亲,既振奋人心,又充满温情,体现了伟大领袖的胸襟和情怀。中国国际广播电台、新华社和中国日报用了同
【摘要】本研究基于需求分析理论,对长沙理工大学翻译专业本科学生的学习需求和翻译用人单位的社会需求进行了首次全方位调查。调查结果表明,该校课程设置整体得到了学生认可,并且符合翻译用人单位的社会需求方向,但也存在有待改进之处。基于调查结果,文章提出了课程设置优化的具体建议,以期为工科类院校翻译专业课程设置提供借鉴与指导。  【关键词】翻译专业 课程设置 需求分析  一、引言  随着湖南省对外经济与文化
【摘要】电影与文学都属于不同的艺术表现形式,由于电影与文学的艺术形式、艺术元素等方面存在差异,使其艺术表现力和艺术感染力等方面也有较大的不同,但是两者之间又具有复杂的艺术联系,使其能够在相互联通和相互互动中获得长效发展。电影行业的发展较快,促使较多的文学作品被改编为电影作品,因而电影是文学的另一种表达形式,文学为电影提供了创作素材,是电影的灵感源泉。本篇文章在此基础上,主要对英美电影于英美文学的互
【摘要】医学英语句法特点是频繁使用被动句,此句型结构对我们理解及翻译医学文章造成了一定的困难。本文探讨了医学英语文献中被动语态汉译技巧。  【关键词】医学英语文献 被动态 英译汉  一、医学英语文献的翻译标准  医学英语文献属于科技文体,其主要特点是结构严谨、逻辑严密、措辞精确、术语准确。要想准确地翻译医学英语文献,一方面,译者必须具有一定的专业知识;另一方面,译者也必须掌握基本的翻译理论和技巧。
【Abstract】A Dream of Red Mansions is one of the four Chinese classic fictions. Many scholars tried to make a cultural and critical research on it and then formed a new subject called Redology. And its
【摘要】作为中医奠基石,《黄帝内经》的英译尤其受到中外译者的青睐,迄今已经出现了12种译本,在长达一个世纪的《内经》英译史中,《内经》译本不断被完善,译者的翻译目的逐渐从介绍《内经》这一书籍转变为了通过《内经》翻译展现中医文化;翻译策略也从以读者为中心的归化向以原著为中心的异化倾斜。本文将以《内经》翻译三个时期代表人物的译作为研究基础,来探究《内经》在这一百年来的英译趋势。  【关键词】《黄帝内经
I  The Scarlet Letter was tragic love story. The love story between a clergyman and a married woman in the 17th century was doomed to be tragic. The destinies of Heroine—Hester prynne and hero Dimmesd
【摘要】宁夏回族自治区是我国最大的回民聚居地,其信奉的是伊斯兰教,生活习惯以及饮食文化都受到伊斯兰教的影响,回族的饮食文化也是丰富多彩,同时对外的交流也是比较多,很多的饮食都受到其他民族的欢迎。本文将从宁夏清真美食菜名汉英误译方面进行分析,提出相应的措施。  【关键词】宁夏 清真菜名 汉译英 误译  宁夏回族自治区是我国最大的省级回民聚居地,其生活习惯和饮食文化都受到伊斯兰教的影响,回族对外的文化
【摘要】多义形容词词义研究分为注重语言系统层面的静态识解和强调语言使用层面的动态识解。前者主张词义是跨感官经验的通感隐喻;后者在此基础上试图深入探索该模式的实时动态过程,再结合局域激活理论得出动态识解模式。形名结构的名词原义在初义过程中,其相应亚概念被形容词原义激活,在语境,常识和认知方式的共同作用下确立侧义,即名词的洽义,最终使名词与形容词互相观照,形名互含。  【关键词】多义形容词 动态识解
素质教育犹如一缕春风,走进了英语教师的心灵。随着它的深入发展,教师高高在上的权威形象已经不符合现代教育的发展方向,“以情感人、以理服人”的情感教学才是英语教育的主要课题。在初中英语教学中,教师教学的效果直接影响学生的学习效果,要想提高英语教学质量,教师就要了解学生的心理。所以教师在讲课过程中要倾注自己的感情,实施情感教学,以此增强学生对教师的信任、培养学生学习英语的兴趣、提高学生的创新能力。  一