关于非英语专业英语翻译课程教学的思考

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shi2879999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  随着我国经济实力的迅猛增长和国际地位的不断提高,国内外在经济、贸易、文化等方面的交流日益频繁,因此,国家和社会对于翻译人才的需求越来越大,社会对于大学毕业生的英语应用能力要求越来越高。针对这种情况,很多大学针对非英语专业的学生都开设了英语翻译课程,但是关于非英语专业翻译教学的研究还比较欠缺。本文作者从自己翻译教学的实践出发,对非英语专业的翻译教学进行一些思考。
  一、翻译教学的现状
  1.课程设置。非英语专业的英语翻译一般是作为大学英语基础阶段学习完成后的后续课程设置的,很多高校对它的重视程度并不高。就笔者所带课程而言,一学期只有18个学时的理论课时,另外18个课时为实践课时。通过一学期的学习,很难完成翻译基本理论和英汉互译技巧的教学。所以比较好的做法是:分两个学期来分别设置英译汉和汉译英课程,教师围绕不同的翻译技巧进行讲解,辅以学生实践,夯实学生英汉互译的能力。
  2.教材选用。不少学生甚至教师对于翻译存在误解,认为只要有一本字典再加上对语法知识的掌握就可以完成翻译任务。实际上,翻译是一门艺术,涉及到很多的翻译技巧。同时它又是一门科学,有自身固定的模式。为提高非英语专业学生的翻译水平,我们必须有符合时代潮流的翻译教科书,并以其为基本素材,进行翻译理论和翻译技巧的教授。然而,非英语专业学生目前很难从普遍使用的翻译教科书中找到完整系统的翻译理论和技巧的介绍,日常练习的材料也不过是数个英汉、汉英段落和句子的翻译,其主要目的巩固文字词汇、句子结构和语法结构的语言知识。如此以往,学生只是记住了一些词汇或是掌握了一些语法规则,并没有学到相关的理论知识和系统的翻译技巧,而缺少理论指导的翻译往往是偶然之得,只有在理论的指导下学习翻译才可以收到事半功倍的效果。
  3.教师能力。师资力量对于翻译教学也非常重要,教师需要有完备的翻译理论知识和进行大量的翻译实践,而大多数院校外语系教师专业为外国语言学及应用语言学或是英语语言文学,翻译专业较少。他们在研究生学习阶段虽然也学习相关的翻译理论,但是没有构建完整的理论知识体系,也缺乏大量的翻译实践活动。此外,很多教师授课模式单一,拘泥于传统的课堂流程,即讲解有关翻译技巧、布置学生作业、再给出参考译文。这种以教师为中心,以标准答案为终极目标的课堂模式容易使学生产生厌烦心理,影响学习效果。
  4.学生水平。由于学校面向全国招生,而各地的英语教学水平和学生学习英语的年限都有所不同,所以学生入学时的英语水平就参差不齐,在课堂上的参与程度也有所差别。相当一部分学生词汇方面存在很大问题,诸如,词汇积累不够,语言功底欠缺,形近词混淆不清,无法根据具体语境选择多义词的词义。另外,句子结构方面也存在严重问题,很多同学不会分析句子成分,不能准确定位主谓结构,混淆织带,主动被动相混,语态颠倒。由于受母语影响,学生还经常使用一些中国式的英语句子,或者由于母语文化越来越不受到重视,很多同学中文素养较差,虽然心里明白,但却不能做到用准确的汉语描述出来。翻译作风不严谨的问题也很突出,学生习作中随意增词或漏词现象比比皆是。
  二、非专业英语翻译课程教学对策
  1.合理安排课时。翻译能力不仅是英语的一项基本技能,更是英语综合能力的反映。目前,四六级测试中学生在翻译题的得分普遍偏低,而大学英语教学大纲重点关注了听、说、读、写四项基本能力的培养,但是忽视了第五项基本能力“译”的培养,这都表明对非英语专业翻译教学重要性的认识不足。翻译对学生英语综合素质的要求较高,比客观题更能从整体上反映学生的英语综合水平。因此,要想提高学生的实际翻译能力,非英语专业的学生在完成大学英语基础阶段的学习后,必须从大三开始选修翻译课,将翻译必修课看成大学英语教学的必然延伸。课时可安排为两学期,一学期36学时为宜,分别系统地学习英译汉及汉译英理论与技巧。
  2.合理选用大学英语翻译教材。教师可参考不同的翻译教材,结合个人搜集的资料进行授课,教学内容不仅要涵盖最基本的翻译理论和翻译技巧,及配套翻译练习材料,同时还要考虑到学生毕业后工作的实际需要,增加实用文体的翻译。在选材时,根据学生不同专业,选择适合的内容进行学习。例如,针对医学专业的同学可从国外医学网站或医学杂志上挑选一些常见病症说明的文章供他们练习,而汉语言文学专业的同学可挑选一些文学作品进行翻译。这些素材贴合学生专业,更易激发他们的学习动力和兴趣。
  3.提高教师素养,改进翻译教学方法。教师应该不断地在教学过程中学习,完善自己的翻译理论知识,强化翻译实践,真正做到“教学相长”。教师还要钻研教学方法,提高教学水平。翻译具有很强的实践性,因此改进以往陈旧的教学模式十分必要。课堂应强调 “以学生为中心”,注重对学生学习过程的研究。以讲评翻译练习为例,可以提前把材料发给学生,然后要求学生以小组为单位进行讨论,上课时派学生代表发言。这样的教学方法,可以开阔学生思路,培养他们主动学习、自己发现问题并解决问题的能力,还能活跃课堂气氛,提高教学效果。
  4.提高学生素养。翻译要做好,学生必须有广博的知识。教师应鼓励学生扩大视野,多读英语报刊杂志,增加他们的语言输入及文化敏感性。因为翻译不仅仅是两种语言的转换,更是两种文化的转换。美国著名的翻译理论家尤金·奈达在《语言、文化与翻译》一文中曾指出“语言在文化中的作用和文化对词义和语义的影响如此普遍以至于不仔细考虑文化背景的话,任何文本都很难充分理解。”因此,在教学中要重视文化知识培养,引导学生了解中西文化及思维差异。
  三、结语
  由于大学英语阶段教学任务重,课时紧张,学生的翻译能力没有得到重视和系统地培养。因此,非英语专业翻译教学意义重大,只有从课程设置、教材、教师、学生各个方面进行改革和提高,才能培养出既拥有专业知识,又具备一定翻译能力的复合型人才,满足社会需求。
其他文献
在高中英语教学中,教师需要从软、硬两个层面为学生创设良好的学习环境,引导学生与环境互动,加强环境体验,从而潜移默化的影响他们的认知方式,提高英语素养。本文对此进行了
【摘要】不同于传统的教学方法,微课以其独特的方式活跃在现代化课堂教学中。在学习过程中,教师的引领非常重要,要着重培养学生的自学能力,自信心,敢于挑战权威的专业精神。而英语作为现在国际化的语言,其重要性不得而知。在小学英语教学中采用微课,是符合潮流趋势的,更是满足了新的教学目标的需求,顺应了新型教学方式的发展潮流。  【关键词】微课 小学英语教学 策略  计算机网络的流行,使得信息的获取和分享的形式
【摘要】本文针对初中英语学困生问题,提出在教学各个环节当中利用分层教学法实现学困生转化,在实施的过程中根据学生英语学习需要激发动机和提高能力等建议,希望能够对初中英语教师提供一些帮助和启示。  【关键词】初中英语 分层教学法 学困生 转化  学困生是初中英语学习中一个比较特殊的群体,学困生的形成并不是学生的智力与能力存在问题,而是因为教师的教学方法不适合或学习态度问题所致,分层教学法恰恰能够解决这
本文以奥普拉脱口秀中奥普拉对亚当·兰伯特的访谈为例,以人际功能中的语气系统为主要的理论依据,结合具体的话语语境,分析英语电视访谈节目的话语语气形成的模式。试图从语
【摘要】伴随着社会在发展,时代进步,我国的国际地位进一步提升,英语的全面普及和英语的教学质量提高必须进一步加强,面对英语新课改的大潮,农村中学的英语教学困难重重。现在大部分城市,许多的孩子从幼儿园就开始接触英语,部分家庭条件好的学生在课外也参加了许多英语辅导课、培训班等。但是,大多数的农村孩子接触英语相对来说比较晚,而且比城市学校的学习条件和教学资源有很大差异、因此就针对初中英语教学有几点看法进行
【摘要】语用失误现象经常发生于跨文化交际这一大环境之中,跨文化语用学是语言学研究的一个新的分支,致力于研究在跨文化交际的背景之下,细化于语用学在其中能够产生的作用。语用失误现象因此会在跨文化语用学当中频繁出现,并成为众多学者们研究的对象。本文站在语用失误与跨文化交际的角度上,俯瞰跨文化语用学失误现象,从价值观念和社会习俗两个方面浅析跨文化语用失误现象,并试图给出分析。  【关键词】语用失误 跨文化
【摘要】本研究将对我国的外语教育现状进行分析,指出中国学生在外语交际过程中的问题和中国外语教学的缺陷,发掘原因并提出解决方法;借鉴现代语言教学理论和跨文化交际理论来纠正大学英语教学中重视语言知识和语言技能、轻视文化因素的倾向;在此基础上构建一个崭新的外语教学模式——基于人文素养教育的大学英语教学模式。  【关键词】人文素养教育 大学英语 教学模式  随着中国经济全球化与国际间合作和交流日益增多,中
【摘要】随着我国高校新课改的步伐,英语教学的方式方法也在不断的发展与完善,特别是对英语听力这方面的教学要求更高。本文论述的主要观点是改进大学英语听力的教学途径,通过更好的学习途径,提高学生的英语听力水平,更好的为现实生活服务。  【关键词】改进 大学英语 听力 教学途径  21世纪是经济全球贸易化的时代,英语在与国际交流时显得尤为重要,大学生是一个社会的中坚力量,学好英语对自身对国家对社会都非常的
【摘要】托福考试作为国际主流的英语语言考试对我国大学英语的教学及考试有着极为深远的影响,从我国现今的四六级考试仍然能看到很多老托福考试的题型,比如听力短对话和阅读部分及总分计算。2006年起,托福考试发生质的变革,由纸质变为网络化考试,考试内容去除语法词汇,增加写作口语,近十年来,国内研究参与托福考试教学的学者和专家提出了好的建言,对大学英语教学与考试不无参考意义与价值。  【关键词】新托福 大学
【摘要】本文从分析谚语作为一个民族的文化的载体,反映了与其民族的文化背景,在动物词的运用、宗教方面的映射、环境的影响等方面,总结出中西方的文化差异。  【关键词】谚语 中西方文化 动物词 历史 宗教 环境  谚语有着它无可替代的魅力,这种魅力体现着谚语不仅是一个民族的文化瑰宝,又是一个国家的人民在日常生活中积累的宝贵经验的概括及总结。语言与文化相辅相成。文化包含着语言,语言中又渗透着文化;语言与文