博弈论与文化翻译策略的选择

来源 :科技致富向导 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qxd986319
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】文化翻译含有较强的文化元素。博弈论揭示了翻译过程中译者与其他参与者之间的博弈和译者自身的博弈。本文,作者将从一个全新的角度—博弈论,研究文化翻译的归化异化策略选择,从而试图找到一个合理的分析方法和分析模式来研究文化翻译中归化和异化的选择,来丰富现有的分析手段。
  【关键词】文化翻译;归化;异化;博弈论
  0.引言
  在文化翻译实践中,如何对其中所涉及的文化因素进行处理,一直以来颇有争议。翻译过程中的文化差异常常求助于翻译策略来解决,即归化和异化。关于文化翻译策略选择的研究,国内外很多学者都提出了许多伟大的理论,比如瓦米尔的目的论,格特的关联理论,文化转向理论,功能对等理论等等。本文,作者将从一个全新的角度——博弈论,研究文化翻译的归化异化策略选择。
  1.博弈论
  这一理论最初是由匈牙利数学家John von Neumann在其与Oskar Morgenstern合著的《博弈论与经济行为》中提出的(Morgenstern andvon Neumann 1963)。捷克著名学者JiríLevy率先将博弈理论引入翻译研究。Levy认为翻译是一个决策过程并提出了他的极小极大策略。 下面介绍一下博弈论中的两个常用理论。
  1.1 囚徒困境
  警方逮捕甲、乙两名嫌疑犯,但没有足够证据指控二人有罪。于是警方分开囚禁嫌疑犯,分别和二人见面,并向双方提供以下相同的选择:
  上面的表格不清楚,如何解决这个困境呢?若两人都想最大限度地减少服刑期, 哪个策略才是最“理智”的?甲方有两种情况可以选择:坦白或者保持沉默。乙方单方坦白,甲要坐10年牢, 甲方也坦白, 甲仅坐2年牢, 所以坦白为上策。反之, 如果甲乙双方都不坦白, 两者均半年牢。 如果乙方不坦白,甲方坦白, 甲方就能获释。在两种情况下双方都坦白是上策,也就是 “优势策略均衡”(dominant-strategy equilibrium),所以,甲方应该坦白。如果甲乙双方都替对方着想,各自服刑半年,为坦白的上上策。
  1.2 Pareto Optimality
  帕累托最优是指资源分配的一种理想状态,即假定固有的一群人和可分配的资源,从一种分配状态到另一种状态的变化中,在没有使任何人境况变坏的前提下,也不可能再使某些人的处境变好。帕累托最优化策略也可以表现为归化和异化之间的某种妥协。帕累托最优的状态就是不可能再有更多的帕累托改善的状态;换句话说,不可能再改善某些人的境况,而不使任何其他人受损。无论中西方的文化诧异如何,按照帕累托最优原则,如果多位译者(原语与目的语)参与合作翻译,如果这些翻译中有一种能使双方文化都能接受的话,无论归化也好,异化也好,对读者来说,都是最理想的,最有益的。
  2.文化翻译中策略的选择
  2.1囚徒困境与策略选择
  在翻译文本时候,译者会根据翻译的语境,文化的传播和读者的接受程度评估自己翻译过程中文化的输出成分。
  当原文文化因素小于50%时:文化传播一直是文化翻译的精髓,也是译者一直重视的问题。在翻译过程中,输出文化多少,从而伴随翻译策略使用的优劣。当译者结合外在与内在因素做出决策时,囚徒困境给于图示。在一种情况下,当原文表达的文化因素占原文文化成分的50%以内时,伴随的图示与例子如下:
  (1)God sends meat and the devil sends cooks.上帝赐给食物,魔鬼派来厨师。(2)《道林格雷的画像》:“They say that when good Americans die they to Paris,” chuckled Sir Thomas, who had a large wardrobe of Humor’s cast-off clothes.Version I:“ 据说,体面的美国人死后都到巴黎去,”托马斯爵士咯咯地笑着说,他有一肚子老掉了牙的俏皮话。Version II:“他们说美国的好人死的时候就到巴黎去。”汤玛斯爵士格格一笑。 对于幽默,他有一大柜子陈年老货。
  如上图所示,如果译者采用归化翻译策略(即优势策略),会有利于读者更快速的吸取文章的含义,阅读时不会产生任何的疑虑。然后,我们在采用异化翻译策略时,给读者带来的阅读不便(1年)看似可以忽略,然后如果都采用归化优势策略,拖延了两种文化相互了解的进程(3年)。在这种情况下,通过囚徒困境可以看出,归化策略虽然是优势策略,但不一定完美。上述例子中小说《道林格雷的画像》一段对话的翻译,其中只有一处文化差异:wardrobe of Humor’s cast-off clothes。可以看出,Version II充分考虑到读者的感受,采取归化能够给于读者最简单的理解,让读者最快速的接受作品信息。然而,Version I在采用异化策略翻译同样文字之后,不难发现, 整句读起来没有Version II那么本土化,但是同样不会为读者带来阅读阻碍。“wardrobe of Hu- mor’s cast-off clothes” 在译成“一大柜子陈年老货”后,并没有阻碍读者阅读,反而让读者深入到源于文化中细细品味了一番。上述其他例子也有同样的含义和效果。所以,当原文中文化因素所占比列很少并低于50%时,异化策略在大部分情况下是首选。
  当原文文化因素大于50%时:文化输出和输入都相对重要,译者根据语境和外界需求,来负责传输文化。在另外一种情况下,当原文表达的文化因素占原文文化成分的50%以内时, 译者结合外在与内在因素做出决策,囚徒困境给于图示。伴随的图示与例子如下:
  (1)《非诚勿扰》菜都是开过光的,本店有法师坐堂。Our dishes has all been blessed by Buddhist masters,we have a master right here and meditating.(2)The trouble is you’re too good-natured and people take advantage of it. All lay load on the willing horse. 你的问题是你太善良天真了,你要懂得“人善被人欺,马善被人骑”的道理。   如上图所示,如果译者采用异化翻译策略,会使原文文化充分转达。但是过多的文化因素占原文50%以上,会使读者无法完全接受,异化会成为劣势策略(2年)。在采用归化策略时,会有利于读者更快速的吸取文章的含义,阅读时不会产生任何的疑虑。文化交流显然受到阻碍(2.5年),但通过反复的囚徒困境,在一次次尝试、背叛、合作之后,2.5年的困境会迎刃而解。上面例子中电影《非诚勿扰》那一句话,“开过光”与“坐堂”占据整个句子的核心,文化因素浓厚。如果翻译采用异化,很难想象“开过光”与“坐堂”翻译后是什么状况,读者在观看电影的时候没有时间来反应异化带来的文化因素,这句话的转达就变得模糊。而采用归化策略,把“开过光”与“坐堂”翻译为“blessed by Buddhist masters”与“meditating”,会瞬间使观众在观看时流畅的吸取电影含义。归化翻译没有完全达到文化交流的目的,但确实转化的电影字幕的含义。文化交流也会随着时间的流动,慢慢渗透的彼此的脑海中。所以,当原文中文化因素所占比列很重且高于50%时,归化策略在大部分情况下是首选。
  2.2 帕累托最优与策略选择
  孙致礼先生曾表述:“我们采取异化的时候还要注意限度,讲究分寸;行不通的时候还得借助归化法,即两种方法相辅相成,相得益彰。”翻译中异化和归化两者并存的现象表明了这两种手段之间并不完全对立,而是对立中又有统一。以当代美国诗人弗洛斯特Mending Wall中的名句“Good fences make good neighbors”为例,若将其异化为“修好篱笆成为好邻居”,读者大概都会听着不明就里;若归化为“墙高出睦邻”,源语中的文化意象“fence(篱笆)”则被过滤忽略了。译成“以篱为界,邻里相安”,结合归化和异化,较好地保存了原语的文化意象乃至句子长度,并且可以让 读者有更多的回味空间,从中体验到一定要尊重他人的生活方式的理念。甚至可以和“A hedge be- tween keeps friendship green”产生联系,联系到目标语文化中的“君子之交淡如水”等句子,即懂得尊重各自的独立性,才能够使得美好的关系长久存在下去,从而加深对原句的理解和感悟。可见,异化和归化的结合更能体现出博弈论中的“帕累托最优”原则的优势,有利于缓解强势文化和弱势文化之间的冲突差异,因此译者应该对归化异化翻译策略有更加灵活综合的运用。
  3.结语
  我们通过分析发现博弈论方法是对传统的文化翻译分析方式的补充。博弈论方法则通过揭示操纵着整个翻译过程的规则对现象背后的诱因进行了挖掘。在重复的囚徒困境中,博弈被反复地进行。因而每个参与者都有机会去“惩罚”另一个参与者前一回合的不合作行为。这时,合作可能会作为均衡的结果出现,从而可能导向一个较好的、合作的结果。作为反复接近无限的数量, 趋向于帕累托最优。 [科]
  【参考文献】
  [1]Levy Jiri.Translation as a Decision Making Process[M].To Honor Roman Jakobson,1967.
  [2]樊军郑志军.翻译中的博弈:归化与异化[J].宜宾学院学报,2007(10)
  [3]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998(2).
  [4]孙致礼.文化与翻译[J].外语教学与外语学刊,1999(11).
  [5]王斌.翻译与博弈[J].上海理工大学学报,2004(2).
其他文献
近年来,面向整体组织器官、甚至是完整模式动物的研究逐渐增多,因此,高分辨地获取生物组织的三维结构信息就显得尤为重要。先进的光学成像技术结合多种荧光标记技术,为实现组织的三维整体成像提供了重要工具,但光学成像系统的成像深度往往受限于生物组织所普遍具有的高散射特性。而新兴的组织光透明技术则可以有效减小组织对光的衰减,使生物组织变得对光“透明”,从而提高光的穿透深度,为大体积生物组织的三维整体成像提供了新的思路。
  现有的光透明方法根据其使用试剂种类不同,主要可分为两类:基于有机溶剂的透明方法与基于水溶
【摘要】平贝是中草药,具有润肺、止咳、平喘、化痰等功效。市场潜力较大,易栽培,适合在黑龙江林区发展。  【关键词】平贝;栽培技术  平贝是百合科多年生草本植物,以鳞茎入药,具有润肺、止咳、平喘、化痰等功效。近几年,东南亚一些国家和地区的销售量普遍看好,价格可观,市场潜力较大,从其对环境条件的要求来看,很适合在黑龙江江林区发展。因其喜阴耐寒的特征尤其适合林下栽培,由于有林地树冠具有遮阴作用,可节约搭
期刊
【摘 要】本文围绕生鲜农产品在超市的物流流通效率来展开研究,并选择以杭州各大超市的实际情况来开展调研,根据获得的调研数据来分析现今超市模式的农产品物流出现的问题,并提出相应的建议和对策。  【关键词】生鲜农产品;物流;超市  随着经济快速发展,生活水平的极大的提高,人们对于物质的需求不断加大,消费的观念也从传统的单一向现代的多样化、快捷化转变,人们不但要求生鲜农产品新鲜、卫生、营养,而且还要求品种
期刊
【摘要】农网改造是提高农村供电水平的重要前提,也是降低农村电网损耗实现节能增效节能目标的基础。但是现实中由于资金、地理位置等原因使得山区农村的电网改造并没有按照相应的规定进行,从而使得农网改造后的线损与理论值有着较大的差异。本文主要从山区农村电网改造中技术和管理两个层面上对降低耗损的措施进行探讨。  【关键词】山区农村;农网改造;降损  1.降低山区农村电网损耗的技术措施  1.1完善山区农村电网
期刊
【摘要】陕西省高考英语自主命题以来始终坚持稳中求新的命题思路,本文以2011年陕西高考英语试题为案例,从语音、情景对话、语法与词汇、完型与阅读、单词拼写、短文改错、书面写作等方面一一探讨陕西高考英语考点分布、考核方式及应试技巧,为高考英语教与学提出见解,认为教在课内、学在课外、功在积累。  【关键词】高考英语;技巧  1.语音:回归过去,精中有巧  语音题继续回归到2007-2009年度同类题型的
期刊
【摘 要】开阔台地与局限台地虽同属于台地沉积区,但其存在着巨大的差异。本文以湖北松滋刘家场地区为例,从水体环境、亚相划分、沉积岩类型、沉积构造、生物种类与数量这五个方面对其差异进行具体的论述。  【关键词】开阔台地;局限台地;松滋刘家场;沉积构造  0.前言  根据威尔逊(1975)的碳酸盐岩沉积相模式可知,开阔台地与局限台地同属于台地沉积区,是碳酸盐台地的近岸地区,水体均较浅。但由于开阔台地与局
期刊
【摘 要】在社会管理创新的大背景下,政府管理方式的转变和公益组织逐步承担部分政府职能成为大趋势。当前公益组织的发展依然面临诸多困境,而公益组织孵化园发挥了政府和公益组织之间的桥梁和纽带作用。苏州市大力推动公益组织孵化园建设,为政府转变职能、购买公益组织提供服务,推动社会管理创新创造了有利条件。  【关键词】公益组织孵化园;社会管理创新;苏州市  随着我国经济的快速发展和社会结构的深刻变革,各类公益
期刊
【摘 要】本文以山东省为例,运用1988-2010年的相关数据,借鉴计量经济学、C-D生产函数等理论和方法,从实证的角度系统探讨了山东省农业综合开发投资绩效问题。  【关键词】山东;农业综合开发;投资绩效;农业总产值贡献
期刊
【摘 要】近年来,随着我国人口老龄化趋势的加快,家庭养老功能的退化以及机构养老的缺陷,社区养老被越来越多的学者所倡导。但目前,我国的社区养老尚处于发展阶段,存在很多的缺陷和漏洞,如何突破传统局限,充分发挥社区养老的作用,构建一种即符合我国国情,又能够满足老年人养老需求的新型社区养老模式,成为很多学者所探求的重点。笔者根据个人亲身参访台湾菩提长青村的经历,以台湾菩提长青村为例,提出构建一种符合大陆社
期刊
【摘 要】黄河流域的水环境问题日益严重,已严重制约了区域的经济发展。本文应用层次分析法对黄河流域的水环境质量进行评价,分析了黄河流域断面监测点采样水质,分别选取了pH、DO、COD和NH3-N四个指标进行计算,确定其水质优劣次序,为污染优先控制奠定基础。  【关键词】层次分析法;水环境;质量评价;黄河
期刊