论文部分内容阅读
一、引言同声传译有别于笔译,甚至交替传译,在笔译和交替传译中,译员都是在看完或听完原语信息之后才翻译,译员有时间去加工信息,重组语言结构,但在同声传译中口译和发言同时进行,译员边听边译,译员翻译与发言人的讲话几乎同步进行,没有思考与调整语序的时间,难度和强度都非常大。在这种高压力高难度的情况下,译员不可能重组语言结构而只能顺
I. INTRODUCTION Simultaneous interpretation is different from translation or even alternative interpretation. In translation and alternate interpretation, interpreters translate after reading or hearing the primitive information. The interpreter has time to process the information and reorganize the language structure. However, In simultaneous interpretation, interpreting and speaking are carried out at the same time. The translator listens to the translator while the interpreter translates almost exactly in the same way as the spokesman. The time, difficulty and intensity of not thinking and adjusting the order of the words are very large. In such a difficult situation of high pressure, it is impossible for a translator to reorganize the language structure and only to follow it