美食文化负载词英译研究

来源 :教育教学论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haitian001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  (湖北民族学院外国语学院,湖北 恩施 445000)
  摘要:在全球化的时代背景下,在文化“走出去”战略的引导下,美食翻译日益引起人们的关注。当前美食翻译大多强调字面意思对等,而忽视了文字背后的文化内涵。美食名称中所含的文化负载词在其翻译中更是很难被体现。本文以土家族美食为例,结合传统翻译理论和方法试图寻求一种更加有助于传播中华文化的翻译方法,使得译文在实现字面文字对等的同时,也不失文化底蕴。
  关键词:文化负载词英译;土家族美食;翻译目的
  中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)49-0152-03
  引言
  由于地理位置、社会习俗以及文化的不同,中西方的美食文化有着巨大差异。现如今关于美食文化英译的相关研究,大多单纯追求语言字面的对等,而忽视了其所蕴含的文化内涵,将翻译的重心多放在烹饪方法和食材上。王荣(2013)提到:“中西方文化中所存在的文化差异常常在翻译过程中被忽视,因而使得中国文化难以在翻译中得到体现”。胡文仲认为:“文化负载词是一个特殊的文化范畴,它是在语言层面对文化直接或间接的体现”(1994:64)。土家族大多分布在中国的西南部,其文化具有层次多、内容广等特点。土家人饮食以谷物为主,腌、熏是常用的烹飪方式。“社饭”、“腊肉”、“油茶汤”等都反映了土家族独特的习俗。
  一、翻译目的论在土家美食文化负载词英译中的运用
  汉斯·弗米尔提出的翻译目的论,被认为是功能翻译理论的精髓。弗米尔发现:基于行为理论,每一种行为都有其自身所具有的目的。翻译也是一种行为,其目的是译者所赋予的。
  (一)“目的原则”视角
  弗米尔认为,翻译应当把通过译文实现其目的作为首要目标。“目的原则”注重于翻译目的的重要性。对于英译土家美食文化负载词而言,其目的主要包括两方面:1.探索土家美食文化中的文化内涵,并借助恰当的翻译,将其传播。2.基于美食文化不同目标群体的特殊性,使翻译被不同阶层的人接受。
  以“社饭”为例。在土家文化中,“社”指“春社”——土家族特有的节日。“春社”用以祭祀土地神,从每年的“戊日”一直持续到“立春”。土家人“过社”有两种习俗:扫墓和吃社饭。社饭的原材料是:艾叶、叶蒜、腊肉、糯米等。在“社饭”一词中,“社”就是文化负载词。翻译“社饭”一词时,应充分考虑其文化背景,让读者通过翻译感受到浓浓的土家节日氛围。
  (二)“连贯原则”视角
  “连贯原则”注重翻译的可读性和可接受性。可读性和可接受性是指翻译应该被大众所接受,它更强调语用层面的意义。再以“张关合渣”为例,“张关合渣”因湖北省宣恩县张关镇而得名。因此,在翻译“张关合渣”一词时,应充分考虑其在实际生活中是否便于人们使用。同时,译文也应当符合目的语语言表达习惯,如果在翻译时,过分地纠结于某一个词就会导致读者对译文产生误解。因此,基于目的原则,我们应当使译文通顺且便于理解。
  (三)“忠实原则”视角
  以“腊肉”的翻译为例,“腊肉”是一种加工食品,其主要制作方式是:腌和熏。基于忠实原则,翻译“腊肉”一词时,应当运用合适的文字表达来传达其内在的文化信息,对其名的产生做出简单的解释。许多译者将“腊肉”一词翻译成“preserved meat”。但是,“preserve”一词只是说明了腊肉的存储方式,而忽略了其内在的文化因素。因此,“preserved meat”这一翻译不满足于忠实原则的基本要求。
  二、土家族美食文化负载词英译之理论建议
  (一)基于句子结构的角度
  翻译的基本要求就是保证句子结构正确。汉语重意合,英语重形合。英汉互译实质上也是形合和意合的转换。
  英语是一门形合语言,其单词和句子的链接多靠显性的连接词才得以完成。基于前文对“张关合渣”的介绍,“张关”,作为文化负载词,修饰和限定“合渣”一词。在中文中,“张关合渣”一词的语法结构是:名词 名词。但在英文中,其语法结构应当是:名词 介词短语。在土家美食文化负载词英译过程中,汉语是源语,英语是目的语。基于目的论的连贯原则,在将汉语转化为英文时,如果必要,我们适当改变其原有的句子结构或者语序以满足英语语言表达的习惯。通过借助介词或者更多的显性的链接方式,在英语中,译文的结构和意思能够更加显著和清晰的被传达。
  汉语是一门意合语言,其单词和句子的链接无需连接词,其内在含义和逻辑关系可以通过上下文的文义得以传达。因此,在进行英译研究时,我们需要理解和感受文字背后的内涵。以“油茶汤”的翻译为例,“油茶汤”的制作原料是:茶叶、花生、黄豆等。通过对食材的翻炒以及冲泡制作而成。“油茶汤”是由“油”、“茶”、“汤”三字组合而成。对应在英文中的便是“oil”“tea”“soup”。但是,这三个字并非完全独立存在,亦不能将其简单地翻译成“oil tea soup”。通过对其制作方式的解释,不难发现这三者之间存在着一定的关系。在“油茶汤”一词中“油”是动词而不是名词,其用来修饰“茶”。但也不能因此就将其翻译成“fried tea soup”,还应充分考虑其内在的文化内涵。
  虽然形合和意合存在差异,但二者并非无关对立。他们所代表的实质上就是两种不同的思维模式。进行英汉互译时,我们也应当结合和权衡这两者之间的关系而不是将二者分离。
  (二)基于文化的视角
  Lawrence Venuti将“归化”一词定义为:“以自我民族为中心,将外文文字转换为符合目的语语言体系的语言。即,把作者带回家”(1995:20)。归化是以目的语为中心的翻译理论,针对原文中所出现但在目的语中不常见或者完全陌生的表达,将其转化为目的语中熟悉的表达方式。再以“腊肉”一词的翻译为例,基于前文的介绍,在英语中很难找到一个词与“腊”對应。另外,对于以英语为母语的人来说,他们并不了解“腊月”这一概念。因此,将“腊”直接译为“the December of Chinese lunar calendar”是否得当?   翻译所传递的不应当只是文字表面的含义,更应当传达文字背后所蕴含的文化内涵。站在归化的角度,无论是语言层面还是文化层面的转化都应当更加遵从英语文化。然而,基于目的论忠实原则,同样不可以忽视文字背后所隐含的源语文化。以“腊肉”中“腊”字的翻译为例,在英语中,我们不能找到一种表达方式与其直接对应。在英语文化中,并不存在“农历腊月”这一概念。但它同“中国新年”、“中国春节”息息相关。且这两个概念为外国人所熟知。因此,在进行土家美食文化负载词英译时,可以将其转换为更为熟知的概念。
  Venuti将“异化”定义为:“在处理存在文化差异的文本时所表现出的一种反本民族主义,转而注重于源语文化价值的倾向”(1995:20)。异化强调译文应当最大程度地保留源语文化的韵味,从而实现源语文化向目的语文化的过渡。异化同目的论的忠实原则相似,都要求译者忠实于原文和作者。在英译土家美食文化负载词的过程中,从异化角度出发,应更注重于中国土家文化,译文也应更有中国味道。
  以“社饭”一词的翻译为例,在土家文化中,“社”即指土家族的一个传统节日。在英语中,几乎没有一种现成的表达可以与之对应。同时,我们又要保证最大程度地保留源语的味道。因而,我们就从一个全新的角度去认知“社”以使其滿足英语表达的需要,但是这样做不仅会失去源语的风味,还会造成误解。
  相比于归化,异化更能够保存中国特色。在这个全球化的时代,文化特色是文化崛起与传承的关键所在。因此在土家美食文化负载词英译中,异化更有利于土家文化的传播和发扬。
  同形合和意合一样,归化和异化并未非全对立,我们应当辩证地去看待这二者之间的关系。不同的着眼点必然会导致不同的选择。在土家美食文化负载词英译中,二者更应当互取其长。
  三、土家美食文化负载词英译之方法建议
  (一)直译法
  “直译”是指在语言转化过程中实现字与字之间的对等。但是在土家美食文化负载词英译中,直译会导致文化因素的缺失,故,不可单独使用直译。仍以“腊肉”英译为例,“腊”既表达其制作方法也表示其文化内涵。在翻译“腊肉”一词时,可以运用直译的方法并加以注释,翻译成“smoked meat(special for new year in Tujia)”。
  (二)意译法
  Shuttleworth Cowie将“意译”定义为:“更加注重实现译文阅读感而非保留文字字面对等的翻译方法”(1997:97)。
  相对直译而言,意译更有利于扩大词汇。译者在翻译过程中不会受到字面含义的拘束。但是意译包含了译者的主观思想,会导致读者对某些文字的不理解或错误理解。因此运用注释以弥补其缺憾。还以“油茶汤”的翻译为例,我们可以尝试着将其翻译为——“Tujia tea soup(made of fried tea leaves,peanuts,rice and so on)”。
  (三)音译法
  音译法,顾名思义就是一种译音代义的方法。杨志宏认为“音译法有时候不能完全传达出原文含义,可能还会导致读者对于译文的误解”(2009:37)。注解的方法不仅可以使译文传达更加充实的信息也可以实现文本含义的有效转化。
  在土家美食文化负载词英译中,音译填充了中英文翻译中的空白。对于解决语言转换过程中所出现的不可译的现象有很大的帮助。注释的使用就更能有效的传达文字所蕴含的文化含义了。以“社饭”的翻译为例,可以尝试将其翻译为——“Shefan(special for Tujia festival-Chunshe-to memorize the goddess of land)”。
  结语
  总体而言,美食文化同人们的生活息息相关,在文化交流中也占据着十分重要的作用。注重美食翻译中的文化因素有利于中华文化的进一步传播和发扬。学术界从未停止过针对美食翻译的研究,但美食翻译仍旧任重而道远。
  本文就土家美食文化负载词英译做出了细致的分析和探究,为美食文化负载词英译提供了方法和理论建议。但仍然存在不足之处,望日后专家译者批评、指正。
  参考文献:
  [1]Nord,Chritiane. Translating As A Purposeful Activity,Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.
  [2]Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility:A History of Translation,Routledge [M]. London:Routledge,1995.
  [3]Mark Shuttleworth
其他文献
摘要:海南传统音乐文化资源校本开发较我国其他地区较晚一些,关于海南本土音乐学校传承的一些研究也比较匮乏。课题组在率先给予《海南本土特色音乐资源校本课程开发研究》大力支持的五指市教育局的领导和工作人员的又一次鼎力相助下展开了一系列的关于教材内容的培训指导和使用等研究。本文主要通过对教材试用过程中存在的一些问题进行简单的分析和思考,希望通过课题组成员和教材使用者的共同努力,为海南省优秀的传统文化进入基
摘要:传媒作为信息共享平台存在于我们的生活中,为我们带来最新的信息与资讯,而语言文字则反映一个民族丰富多彩的文化和特征。一个国家的文化不能够孤立地发展,必须通过不断与其他文化相交汇、相融合来发展壮大。翻译不仅是语言符号的转换,还是一种文化模式的转换,这是翻译的基本性质和功能。本文拟以新闻资讯的英汉互译为例,从跨文化的角度,对传媒语言的翻译策略略作分析。  关键词:传媒语言;翻译理论;跨文化交际;新
摘要:儒家“成己”之学把道德修养看作人生“自我實现”的过程、形成自我激励的道德修养动力机制。本文通过对孔子“为己”、孟子性善论、王阳明心学相关观点的分析,总结了儒家哲学在道德需要、道德动机方面的理论特色,并指出其与西方人本主义心理学的契合之处。本文为德育问题提供了一个新的心理学视角。  关键词:成己之学;道德修养动力机制;孔子;孟子;王阳明  中图分类号:G641 文献标志码:A 文章编号:167
摘要:研究型教学是一项复杂的系统工程,是指教师带领学生以科研项目、科研成果为素材进行探索和学习,开展启发式、研讨式、互动式和案例式教学方法,教师将教学与研究有机结合,在教学过程中优化授课内容和课程结构布局,建立一种基于探索的、研究的学生自主学习模式,将学生的主动学习、独立思考和教师的研究课题、工程实践有机结合起来,激发学生的学习兴趣和积极性,培养学生的创新发散思维,提高学生质量。  关键词:研究型
摘要:参加国培项目的学员回到本校后,能否在新课改中起到带头作用,影响学员教学效能的因素有哪些,是本文研究的主要内容。通过对参加培训学员个别访谈、集体座谈和发放问卷调查等形式,采集相关数据,对数据进行分析,梳理访谈记录,分析了影响教学效能提升的因素,提出教师与管理者同步培训、出台激励政策,及采用远程培训平台为教师提供持续培训等思路。  关键字:顶岗支教;继续教育;培训服务平台;农村教师培训  中图分
摘要:培养学生的职业能力是应用型本科院校和高职高专类院校的首要任务。本人力图以公关类课程为例,通过构建适于学科特点与当前学情的实训模式,即以学生团队为学习主体的进阶实训模式,培养学生的职业实践能力,提高学生的就业竞争力。  关键词:职业能力;实训模式;公关  中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)18-0248-02  随着国家和地方经济增速进入新常态,
摘要:随着现代信息技术的蓬勃发展,尤其在坐拥全球最大B2B、C2C电子商务平台阿里巴巴、淘宝网的中国,国际国内贸易的生产方式、贸易方式及竞争方式都在悄悄发生重大的变化。电子商务在国际国内贸易领域的广泛应用已逐渐对贸易产生了深刻的影响。电子商务的存在与发展,很大程度上扩大了国际市场的地理范围、增强了市场的密集性、并大大降低了产品运输、信息传递成本和市场风险,并增加了贸易的机会,很大程度上促进了国际与
摘要:动物科学专业是农业院校的传统专业,为动物科学相关领域和部门培养和输送从事技术与设计、推广与开发、经营与管理、教学与科研工作的高级技术人才。随着科学技术的进步,该专业对学习者的生产实践经验的积累和综合分析解决问题的能力提出了更高的要求。作为动物科学专业的毕业生在应聘时往往很难达到企业的要求,处于不利地位。基于这种情况,笔者以内蒙古农业大学为例,谈如何以校企合作人才培养模式来解决这一问题。  关
摘要:说课可以促进高职高专教育教学改革,提高教师学识水平和教学水平。采用“5W1H”分析法对高职全口义齿工艺技术课程的说课要素进行分析与探讨,可以为提高学生的学习兴趣与实践能力,提高人才培养质量等提供了有益的探索和经验。  关键词:5W1H;说课;全口义齿工艺技术  中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)19-0250-03  说课就是教师以语言为主要工具,
摘要:运用矛盾分析法研究如何处理男女矛盾尤其是夫妻矛盾,掌握矛盾分析法的内容与运用,并培养人际关系的把握能力。  关键词:矛盾分析法;男女矛盾  中图分类号:G641 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)37-0213-02  一、提出案例  首先我们来看一则案例:  不管老公如何掩饰,晓梅还是发现他有了外遇。晓梅是一个比较理智的女人,面对任何问题都会寻找最智慧的解决方案,这次