文化翻译——中医外译中不可或缺

来源 :译苑新谭 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guosheng_741
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
迄今,在中医外译方面,学界已经做了大量工作.但是,西方对中医文化仍心存偏见.究其原因,与翻译不无关系.翻译是一种文化建构,因而,在翻译过程中不应停留于“对等”转换上.必须全面考虑中医的形成机制与文化蕴涵,挖掘其中辨证施治的哲学思想、天人合一的生态理念和不偏不倚的平衡观,运用跨学科、交叉学科知识,“归化”与“异化”相结合,兼顾“可译性”与“可读性”.只有这样,才能既保留原滋原味的中医文化,又能被国外受众接受.
其他文献
本文就吉林省环境保护“十一五”规划评估体系的建立、规划评估指标、规划评估的方法及评估内容进行确定,对规划实施过程中存在的问题进行分析,进而提出规划中期评估建议。
本实施计划从区域水环境污染与生态环境现状及存在的主要环境问题出发,讨论了三峡库区及其上游水污染防治规划贵州省实施计划区的范围、水质目标与水环境功能区划,指标体系、主
随着农村社会经济的迅猛发展,环境污染的日益严重,开展农村环保规划具有十分重要的意义。本文通过识别海南省农村的突出环境问题,结合省情,确定规划目标指标、主要任务和保障措施
文章回溯了翻译诗学的起源,介绍了诗学研究的概况,总结了《习近平谈治国理政》第二卷英译的语言特征,包括简洁性、自然性以及打破“约定俗成”,分析了这些特征背后的翻译诗学
本文阐述了把环境保护相关内容融入城市总体规划的政策和法律背景,分析了目前河北省城市总体规划中包含的环境保护内容,提出了存在的主要问题。结合环保和城市总体规划层面的法
基于环境保护规划指标体系构建的基本原则,从江苏省环境保护工作的需要及环境质量现状出发,以国家和江苏省“十一五”环境保护规划指标体系为基础,结合“十一五”期间环境保护规
本文基于峨眉山申报世界自然与文化遗产双语文本,分析图片说明部分的翻译策略与效果.在此基础上,探讨译者如何通过保持文化特定性自觉、合理使用归化与异化策略、重建感染性
在经济全球化和“一带一路”背景下,建构中国国家形象是一个重要的研究课题,翻译在其中发挥独特的作用.这里的翻译不仅指纯文字的符码转换,更是一种跨文化的再现和重构.在翻
茶叶中不仅含有蛋白质、氨基酸、糖、脂肪、丰富的维生素和矿物质,还具有特殊的药用价值。随着社会发展,生活水平提高,茶叶已经成为人们普遍喜爱的饮料。然而,茶叶中铅含量
1838年,德国传教士郭实腊在《中国丛报》第7卷上发表《三国演义》书评文章Notice of San Kw? Che,主要采取译述加评论的方式,首次比较全面地将《三国演义》译介到英语世界.评