论文部分内容阅读
主持人语春天,本是北京一年中最美的日子:阳光明媚、满目青翠、百花争艳。然而,人们无暇顾及2003年春天的美丽,整个北京笼罩在一个前所未有的新名词——SARS 所带来的恐惧中。繁华的街市失却了喧闹,娱乐业叫停、中小学放长假、餐馆关门……发热、隔离……用口罩紧紧地捂着的脸、警惕的眼神,成为北京眼下最典型的景象。尽管北京因 SARS 死亡的人数截止5月19日仅150人,与交通事故或其它疾病死亡相比,这个数字并不算高,但心理恐惧简直就像瘟疫一样在人们心中迅速传染蔓延。要消除人们的恐惧,唯一的途径就是尽快控制疫情,战胜 SARS一场没有硝烟的战争在国都北京打响。数千名医务工作者用他们的血肉之躯迅速结成一道坚实的防火墙,他们将自己的生命安危置于度外,与病魔、
The host language Spring, this is Beijing’s most beautiful day of the year: sunny, full of green, flowers blooming. However, people have no time to take into account the beauty of the spring of 2003, and Beijing is enveloped in an unprecedented fear of SARS. The bustling downtown has lost its noisiness, the entertainment industry has stopped, the primary and secondary schools have taken a long vacation, restaurants have closed, and fever, isolation, etc.. The face with a mask and the vigilant eyes have become the most typical scene in Beijing. Although the number of people who died from SARS in Beijing as of May 19 was only 150, compared with the number of deaths from traffic accidents or other diseases, this figure is not high, but psychological fear is just like a plague that spreads rapidly in people’s hearts. The only way to eliminate people’s fears is to control the epidemic as soon as possible and defeat SARS as a war without smoke in the capital city of Beijing. Thousands of medical workers used their flesh and blood to quickly form a solid firewall. They placed their own lives at risk, with diseases,