论文部分内容阅读
摘要:德国功能翻译理论将翻译从翻译即原语文本一一对应地转化为目的语的观点中解放出来,并把翻译研究纳入跨文化交际研究,指出翻译涉及跨文化一切语言符号与非语言符号的转换。本文重点阐述德国功能翻译理论的产生、分支及在中国的应用等内容。
关键词:德国功能理论;产生
1 德国功能翻译理论的产生
在功能翻译学派之前,以对等论为基础的语言学派在翻译学术界占领主导地位,对等论的代表人物主要是威尔斯和科勒。对等论认为翻译过程中必须侧重于原文,原文重于译文,而且原文的特征必须在译文中得以保留。20世纪60年代,翻译理论出现转向,侧重从语言学角度出发来研究翻译。例如尤金·奈达以语言学和符号学为理论基础提出“动态对等”翻译构思。奈达于 1964年出版了《翻译科学初探》,其中提出翻译中的“形式对等”和“动态对等”的概念。奈达本人认为翻译不应追求字与字,词与词之间的“形式对等”,而是应该使得译文实现与源语信息在语义和语体上最接近、最自然的“动态对等”。奈达的“对等理论”关注更多的是两种语言之间的转换以及翻译的信息交流功能。后来20世纪70年代,
西方翻译研究出现了文化转向,打破了翻译研究中长期存在的文本中心论,其意义使译者更多地关注译文和读者,以及译文带来的社会效应和交际功能。德国的功能学派作为其中一支由此应运而生。它摆脱了对等理论的束缚,丰富拓宽了翻译理论。
2 德国功能翻译理论分支
德国功能翻译理论的第一代领袖人物有提出“目的论”的弗米尔。目的论三大原则:目的原则,语内连贯原则和语际连贯原则。首先,目的原则规定:翻译的方法是由翻译的目的决定。其次,语内连贯原则要求:译文必须在目的与文化和使用译文的交际环境中有意义,以此使读者接受。最后,语际连贯原则指出:译文忠实于原文,而译文的忠实程度和译文的形式则取决于译文目的以及译者对原文的理解。另外,还有赖斯,提出了文本功能类型学。赖斯借鉴了心理学、语言学、符号学等学科对语言功能进行分类,提出了三种文本功能类型。第一类是信息型文本,这类文本强调语言对于某一专题信息传递的作用,这类文本注重内容以及信息的传达;第二类是表情型文本,强调文本生成者的创作形式对受众的影响,这类文本注重翻译的形式;第三种是操作型文本,操作型文本强调的是语言的“感染”作用,这类文本最大的功能和目的在于引发读者的共鸣与情感。赖斯试图构建源语文本和目的语文本两者功能关系的翻译批评模式。第二代核心人物包括诺德。诺德的翻译理论的两个基准分别是:功能和忠诚。功能指的是使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素。而忠诚体现在文本生成者、文本发送者,译者和文本接受者之间的人际关系之中。特别是当文本发送者、文本生成者和文本接受者三方之间存在利益上冲突时,译者必须介入其中进行协调,最终达成共识,从而实现翻译的忠诚。
德国功能翻译理论认为功能指的是使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素。其代表人物赖斯更是借鉴心理学、语言学、符号学的理论成果,对语言的功能分类提出了文本功能类型学。认为几乎所有语言文本都可以根据其语言交际功能将其划分类型,赖斯将文本类型总结为三类:信息型,表情型和操作型。指出信息型文本的功能是传递信息,表情型文本侧重翻译的形式,操作型文本则是强调语言的感染力。
3 德国功能翻译理论在中国的应用
我国学者对德国功能翻译理论的研究有两个发展阶段。第一个阶段是20世纪80年代末期到21世纪初,该阶段主要是起步阶段,以初步译介和应用为主;第二阶段为2001年至今,该阶段为发展阶段,其中2004年为我国对德国功能翻译理论研究的高峰。尽管相比其他翻译理论而言,德国功能翻译理论引入中国的时间并不长,但是近年来我国对德国功能翻译理论的研究和应用有了一定的丰富、完善和发展,特别体现在其研究成果上,不论是从研究论文的数量上,还是从研究的范围上,德国功能翻译理论在中国的研究可以算得上独树一帜。换言之,功能翻译理论在中国取得了理论上的深化和实践意义上的发展。德国功能翻译理论的代表人诺德对中国翻译的影响较为深远。特别是忠诚原则突破了我国传统翻译中译者必须忠实于原文文本的桎梏,德国功能翻译理论不仅仅赋予译者使命感和责任感还强调读者(文本接受者)的阅读感受。考虑到原作者(文本生成者)的利益同时也兼顾了读者的利益。此外,诺德对译者培训和英语教学也有独到的见解。诺德特别重视翻译人员的培养,并且提出了一套翻译人员培养模式,为翻译人才培养提供新的思路和方法。德国功能翻译理論对我国的翻译理论,方法论和翻译实践研究都具有重要的指导意义。特别是当德国功能翻译理论与相关学科的交融,甚至翻译与其他领域间的交流研究都不断丰富功能主义翻译理论,相互促进,共同发展。
参考文献:
[1]黎敏.浅论德国功能翻译理论[J]. 湖北教育学院学报,2006,(12):124-126.
[2]罗永洲.体育文本的类型与翻译探析[J]. 中国翻译,2012,(04):104-107.
[3]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.8.
[4]诺德.翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用,李明栋译.[M].厦门:厦门大学出版社,2013.
关键词:德国功能理论;产生
1 德国功能翻译理论的产生
在功能翻译学派之前,以对等论为基础的语言学派在翻译学术界占领主导地位,对等论的代表人物主要是威尔斯和科勒。对等论认为翻译过程中必须侧重于原文,原文重于译文,而且原文的特征必须在译文中得以保留。20世纪60年代,翻译理论出现转向,侧重从语言学角度出发来研究翻译。例如尤金·奈达以语言学和符号学为理论基础提出“动态对等”翻译构思。奈达于 1964年出版了《翻译科学初探》,其中提出翻译中的“形式对等”和“动态对等”的概念。奈达本人认为翻译不应追求字与字,词与词之间的“形式对等”,而是应该使得译文实现与源语信息在语义和语体上最接近、最自然的“动态对等”。奈达的“对等理论”关注更多的是两种语言之间的转换以及翻译的信息交流功能。后来20世纪70年代,
西方翻译研究出现了文化转向,打破了翻译研究中长期存在的文本中心论,其意义使译者更多地关注译文和读者,以及译文带来的社会效应和交际功能。德国的功能学派作为其中一支由此应运而生。它摆脱了对等理论的束缚,丰富拓宽了翻译理论。
2 德国功能翻译理论分支
德国功能翻译理论的第一代领袖人物有提出“目的论”的弗米尔。目的论三大原则:目的原则,语内连贯原则和语际连贯原则。首先,目的原则规定:翻译的方法是由翻译的目的决定。其次,语内连贯原则要求:译文必须在目的与文化和使用译文的交际环境中有意义,以此使读者接受。最后,语际连贯原则指出:译文忠实于原文,而译文的忠实程度和译文的形式则取决于译文目的以及译者对原文的理解。另外,还有赖斯,提出了文本功能类型学。赖斯借鉴了心理学、语言学、符号学等学科对语言功能进行分类,提出了三种文本功能类型。第一类是信息型文本,这类文本强调语言对于某一专题信息传递的作用,这类文本注重内容以及信息的传达;第二类是表情型文本,强调文本生成者的创作形式对受众的影响,这类文本注重翻译的形式;第三种是操作型文本,操作型文本强调的是语言的“感染”作用,这类文本最大的功能和目的在于引发读者的共鸣与情感。赖斯试图构建源语文本和目的语文本两者功能关系的翻译批评模式。第二代核心人物包括诺德。诺德的翻译理论的两个基准分别是:功能和忠诚。功能指的是使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素。而忠诚体现在文本生成者、文本发送者,译者和文本接受者之间的人际关系之中。特别是当文本发送者、文本生成者和文本接受者三方之间存在利益上冲突时,译者必须介入其中进行协调,最终达成共识,从而实现翻译的忠诚。
德国功能翻译理论认为功能指的是使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素。其代表人物赖斯更是借鉴心理学、语言学、符号学的理论成果,对语言的功能分类提出了文本功能类型学。认为几乎所有语言文本都可以根据其语言交际功能将其划分类型,赖斯将文本类型总结为三类:信息型,表情型和操作型。指出信息型文本的功能是传递信息,表情型文本侧重翻译的形式,操作型文本则是强调语言的感染力。
3 德国功能翻译理论在中国的应用
我国学者对德国功能翻译理论的研究有两个发展阶段。第一个阶段是20世纪80年代末期到21世纪初,该阶段主要是起步阶段,以初步译介和应用为主;第二阶段为2001年至今,该阶段为发展阶段,其中2004年为我国对德国功能翻译理论研究的高峰。尽管相比其他翻译理论而言,德国功能翻译理论引入中国的时间并不长,但是近年来我国对德国功能翻译理论的研究和应用有了一定的丰富、完善和发展,特别体现在其研究成果上,不论是从研究论文的数量上,还是从研究的范围上,德国功能翻译理论在中国的研究可以算得上独树一帜。换言之,功能翻译理论在中国取得了理论上的深化和实践意义上的发展。德国功能翻译理论的代表人诺德对中国翻译的影响较为深远。特别是忠诚原则突破了我国传统翻译中译者必须忠实于原文文本的桎梏,德国功能翻译理论不仅仅赋予译者使命感和责任感还强调读者(文本接受者)的阅读感受。考虑到原作者(文本生成者)的利益同时也兼顾了读者的利益。此外,诺德对译者培训和英语教学也有独到的见解。诺德特别重视翻译人员的培养,并且提出了一套翻译人员培养模式,为翻译人才培养提供新的思路和方法。德国功能翻译理論对我国的翻译理论,方法论和翻译实践研究都具有重要的指导意义。特别是当德国功能翻译理论与相关学科的交融,甚至翻译与其他领域间的交流研究都不断丰富功能主义翻译理论,相互促进,共同发展。
参考文献:
[1]黎敏.浅论德国功能翻译理论[J]. 湖北教育学院学报,2006,(12):124-126.
[2]罗永洲.体育文本的类型与翻译探析[J]. 中国翻译,2012,(04):104-107.
[3]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.8.
[4]诺德.翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用,李明栋译.[M].厦门:厦门大学出版社,2013.