论文部分内容阅读
大家对我们(家族)比较关注,这是一种朴素的感情。但人不能背着神话生活,不管你是谁的后代,你首先是你自己毛泽东,一个巨大的存在。20世纪全球最瞩目的政治巨人之一,几乎每位中国人都曾顶礼膜拜的偶像,在1949年之后的整整27年里,他始终牢牢地吸引着全中国、乃至全世界的注意力。电影女星刘晓庆曾有回忆,毛是她那个年代里每个女性心目中的英雄。他自己也承认这一评价——“秦始皇加马克思主义者”,也许除了孔子,数千年来,还不曾有人能如此强硬地把自己镌刻在历史上。斯人已逝,30年前的9月9日,毛泽东在北京病故。他的离去,宣告了一个时代的结束:他和他的同伴们一手打造了一场人类历史上从未有过的超级实验,所有的中国人都卷入其间,十多亿鲜活的生命成为这一理想的实践者。斯人已逝,由邓小平启动的市场经济改革使中国发生了巨大的变化,但毛泽东的“红色遗产”在各个领域仍被一些人相对完整地继承下来。从这个意义上说,今天,在他去世30年后,毛泽东仍然活着。
We are more concerned about us (family), this is a simple feeling. However, people can not live the mythical life. No matter who you are offspring, you are Mao Zedong first and you have a huge existence. One of the world’s most watched political giants of the 20th century, with almost every Chinese person worshiping idols, has been firmly enthralled throughout China and throughout the world for 27 years after 1949. Movie actress Liu Xiaoqing had memories, Mao is the hero of her every woman in her time. He himself acknowledged this evaluation - “Qin Shi Huang plus Marxists”, perhaps except Confucius, for thousands of years, no one has been able to so hard to engrave themselves in history. The man died, 30 years ago, September 9, Mao Zedong died in Beijing. His departure proclaimed the end of an era: he and his companions created a super experiment never seen before in human history, with all the Chinese involved and with billions of lives alive Become the ideal practitioner. The late Manchus and the market economy reforms initiated by Deng Xiaoping have brought about tremendous changes in China. However, Mao Zedong’s “red heritage” is still relatively intact by some people in all fields. In this sense, Mao Zedong is still alive today, 30 years after his death.