观石问道

来源 :当代人 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zy197855
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
封龙山,我曾见一石,黑麻面,凹凸无致,丑得很。细端详,其中一面,血管似的红线,粗细勾连,蜿蜒排布。看得久了,那红线居然有节律地跳动起来。原来石头活着,红线真是它的血管。活着的石头,不知其岁万年、亿年、百亿年。活着的石头,遇到聪明的人,命运发生改变。尊贵如玉石者,自不待言。这些年,蔚为大观的观赏石,亦每每报出天价,令人为之狂魔。大伟先生笔下 Fenglongshan, I have seen a stone, black Ma surface, bumpy, ugly is very. Slender, one side, blood-like red line, thick hooks, meandering arrangement. See a long time, that red line actually rhythmically beating up. The original stone alive, the red line is really its blood vessels. Living stone, I do not know years old, billion years, billions of years. Living stones, met smart people, change of fate. As precious as jade, it goes without saying. All these years, magnificent ornamental stones are often reported astronomical, it is crazy. Mr. Dawei pen
其他文献
传统的翻译研究侧重于以原文和原作者为中心而忽视了译者的地位。自从二十世纪70年代的“文化转向”以来,译者的边缘地位得到了很大的提高,同时译者也渐渐从幕后浮现出来,成为“
二十世纪九十年代,美国语言人类学家加利?帕尔默认为认知语言学缺乏文化维度,为了重新唤起人类学家对文化意象的兴趣,他将美国三大传统语言学与认知语言学结合起来提出了“文化
当今社会,中国与国际间的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日益频繁,越来越多的外国人士来到中国工作、学习、生活和旅游,英语已经渗透到中国社会的各个角落。  
学位
在11对战平台主推的三国风10V10大型多人竞技游戏《金戈铁马》里,有位苦逼的三国英豪。他在一局游戏中的发挥的作用和他在历史上曹魏阵营中的地位一样,是极其重要的,而他的苦
《金色笔记》是当代著名女性主义作家多丽丝·莱辛最具代表性的著作之一,国内外学者曾一度从女性主义角度来分析该部小说,但随着二十一世纪以来,特别是莱辛获诺贝尔文学奖后,人们
“韩素音青年翻译奖”是目前中国翻译界影响较广的翻译大赛。它的参考译本能反映国内一些翻译动态。该大赛共计22届的英译汉和汉译英参考译文均收录在由《中国翻译》编辑部编
迄今为止,法国领土上首座博物馆已历经300多载风雨。纵观法国博物馆的成长,总体在不断调整中稳健上扬。从依附迈向独立,封闭转为开放,职能逐步扩展,内涵渐渐丰富,法国博物馆取得的
近十几年来,一些语言学家,包括功能语言学家和认知语言学家,已经不满足于仅仅分析词与句子,逐渐将重点转移到语篇分析上来。衔接和连贯是语篇分析中的重要概念之一。在韩礼德与哈
与北京携手赢得2022年冬奥会举办权,对张家口来说,这无疑是继京津冀协同发展上升为国家战略后,迎来的又一个重大发展机遇。作为地方主流媒体,张家口日报社迎来一个历史机遇,
葛浩文是美国著名的汉学家和翻译家,被誉为“西方首席汉语文学翻译家”,他的译作为中国现当代文学走向世界做出了巨大贡献。《檀香刑》是莫言的代表作之一,其英文版由葛浩文翻译