从功能翻译理论视角武汉市公示语汉英翻译

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wf931
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今社会,中国与国际间的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日益频繁,越来越多的外国人士来到中国工作、学习、生活和旅游,英语已经渗透到中国社会的各个角落。   作为一种语言现象,公示语广泛应用于我们生活的方方面面,以简短的文字或图示为我们提供生活中重要的信息。目前在我国许多城市,公示语逐渐采用中英双语来表示。公示语的英译是国际化都市及国际旅游目的地语言环境及人文环境的重要组成部分。但是,文化和思维等方面的差异决定了汉英公示语必然存在各自不同的特点,许多汉英双语公示语出现了问题和错误。在我国很多公共场所的英译公示语标识中的错误比比皆是,这不仅影响了英译公示语的作用,也破坏了我国的国际形象。自九十年代后期,国内学者针对如何提高公示语译文的质量问题纷纷发表看法,相关文章也不断涌现,并且逐步地总结出公示语翻译中的各种问题及问题出现的原因。   基于以上原因,本文选择武汉市作为研究范围,尝试从理论和实践角度出发分析现今公示语汉英翻译中所存在的一些问题。在对功能派翻译理论,特别是弗米尔的目的论理论深入研究的基础之上,通过对武汉市大量公示语的观察和收集分析,作者对公示语的一般特征和功能进行了总结并对其汉英翻译出现的问题进行了分类,进而阐述了公示语汉英翻译中存在的不规范或错误现象的成因,最后提出了相应的公示语汉译英翻译策略。   本文共分为五个部分:第一章介绍公示语公示语汉英翻译研究的背景、意义、研究现状以及研究方法。第二章从公示语的定义和分类入手,分析公示语的功能和语言特点。第三章是文本的理论框架,概括了德国功能翻译理论的发展过程及内容。第四章根据理论基础提出了公示语翻译的原则,分析了武汉公示语翻译现状,探讨了武汉公示语翻译中存在的问题,并在此基础上提出了相应的翻译方法和策略。第五章为文章的结论部分,总结本文的发现和局限性,并对此提出进一步的研究建议。
其他文献
功能派翻译理论,是自20世纪70年代以来德国最具影响的翻译学派,在西方翻译理论界独树一帜,是当今世界颇有影响力的翻译理论学派之一。而弗米尔所提出的目的论(skopos theory)是
针对热风炉燃烧系统的复杂性、非线性、参数的不确定性和我国热风炉燃烧控制系统的现状,分析了拱顶温度、空燃比、煤气流量这三者的关系,开发了基于模糊控制的热风炉燃烧控制
投饵机的开关电源和主负载电动机产生大量的EMI,使投饵机工作性能下降,故障率高。本文分析投饵机开关电源的EMI,采取多种抑制干扰措施,利用PSPICE仿真软件工具,合理地调整电
格雷厄姆·斯威夫特是英国二十世纪最杰出的小说家之一。纵观斯威夫特的创作生涯,他对探究历史投注了极大的热情。1983年,第三部长篇小说《洼地》问世,获久负盛名的布克奖提
随着我国国际地位的不断提高,我国与世界各国的交往日趋频繁。官方新闻发布会,是我国与外界进行信息交流的重要平台。当今,国务院新闻办公室新闻发布会涉及的领域众多,其语料正呈
学位
鉴于词汇教学在英语学习中的重要性,本文拟在原型范畴理论的基础上探索一条可行而有效的大学英语教学的新路径。通过精心设计的实验,本文欲检测在该理论指导下的新的英语词汇
语言与文化紧密相关:语言是文化的载体,反映了文化;文化是语言的土壤,塑造了语言。一个民族特有的文化内涵和价值观念是通过语言传递的。作为英语变体的一种形式,中国英语是中国文
本文设计了一个以MCS-51单片机为核心的电话控制系统,实现对气动报靶设备的远程操作.该系统由振铃检测单元、DTMF(Dual Tone Multi Frequency)解码单元、摘机挂机单元、语音
传统的翻译研究侧重于以原文和原作者为中心而忽视了译者的地位。自从二十世纪70年代的“文化转向”以来,译者的边缘地位得到了很大的提高,同时译者也渐渐从幕后浮现出来,成为“
二十世纪九十年代,美国语言人类学家加利?帕尔默认为认知语言学缺乏文化维度,为了重新唤起人类学家对文化意象的兴趣,他将美国三大传统语言学与认知语言学结合起来提出了“文化