为杂技艺术家立传 谱杂技发展史新章

来源 :杂技与魔术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laohe5201314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国杂技家协会主编的《中国杂技老艺术家传略》一书已由中国电影出版社于2014年3月出版。此书是在中国杂技家协会分党组领导下,在中国文学艺术基金会2012年度设立的出版报刊精品工程项目专项基金的资助下,经全国各地方杂技家协会共同努力,通过一年多的运作完成的一部填补我国杂技发展史研究空白的图书。此书共收入了全国杂技老艺术家(包括已经过世的老艺术家)179位,除个别省区和香港、澳门特别行政区之外,涵盖了我国大部分行政区划;记述了这百多位老艺术 The book “A Brief Biography of Old Chinese Acrobats” edited by China Acrobats Association was published by China Film Press in March 2014. The book is under the leadership of the sub-party of China Acrobats Association, with the support of the Special Publication Fund for Fine Arts Publishing and Publication established by the China Literature and Art Foundation in 2012, and through the efforts of more than one year’s operation by all local acrobatics associations, Completed a fill our country acrobatics development history of blank books. The book includes 179 artists from the nation, including the dead old artists, with the exception of some provinces, Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, and covers most of the administrative divisions in our country.
其他文献
急性胰腺炎在小儿比较少见[1 ] ,我院自 1 985年以来共诊治 40例 ,其中资料完整的共 31例 ,现报告如下。1 临床资料1 1 一般资料 本组 31例急性胰腺炎患儿中男1 2例 ,女
现代哮喘指南强调早期诊断和治疗的重要性。作者就肺炎患儿的哮喘远期累积发病率进行了前瞻性研究,以论证部分住院肺炎患儿入院时即伴有哮喘,但未得到诊断的假设 方法 研究
将快速 Monte Carlo方法与分子动力学方法相结合 ,研究了不同种类有机分子在 Al3P4 O3- 1 6 计量比的二维层状磷酸铝形成中的模板能力 .依据主 -客体之间非键相互作用能 (包
右位心伴心室肥大较少,报告2例。 例1 男,14岁。自幼口唇指端发绀。体检示心尖搏动位于胸部右下方,X线呈镜面右位心,紫绀型先天性心脏病法乐氏四联症。心电图示(图略)Ⅰ导联
据说社鲁门总统的办公桌上有这样的座右铭:“责任止于此”(The buck stops here)。我也可以把这句话放置在我的办公桌上。大都会每个与艺术运营相关的决定,都是由我做出的—
傅小平:在我的感觉里,你是一个“大块头”杂家,但凡你有精力,几乎看不出你没涉及的,就门类来说,诗歌写作、理论研究、各式翻译,一样都不落下。怎样做到杂而不乱?我们知道翻译
2012年11月,我参加了上海职教教师赴德国的培训。培训中给我触动最大的是德国职教的行动导向教学模型。如图1所示,“工作任务”与“学习任务”为学生通过“自我管理”完成;“
本文旨在指出同侪教学法对第二语言教学,尤其是在大班教学中的可实用性。同侪教学法将改变传统单一的以教师教授为主的方式,建立基于问题的自主学习和协作探究,有效地改变传
2015年5月24日上午,《数码影像时代》杂志与索尼公司合作,在北京奥林匹克森林公园南园,为一对新人的户外婚礼进行了全方位、多角度、多机位的婚拍记录。传统意义上,一般的婚拍现场采用的机位为2—3个,而这次婚拍,则采用了多达9个机位(6个主拍摄机位,3个花絮机位)的方式进行拍摄,这使得拍摄的素材内容大大的丰富,现场婚拍的高度提升到了个更高的水平。  在这次婚拍上,摄像机方面我们选用了索尼(SONY)
我对汉语以外的语言知之甚少,对英语也不够精通,不足以有翻译的侈望,对于诸多译诗也只凭着汉语的感觉去判断,故而要写这则短文,深怕隔靴搔痒,不得要领。尤其对于译作的一些具