论文部分内容阅读
“跳槽”原是青楼语你“跳槽”了吗?在眼下,这是一句很平常、很普通的话。其意思也很明白,那就是,你炒没炒老板的“鱿鱼”?你是不是还在原来的地方工作?但在明清时代,这句问话却含有狎邪之意,相当不雅。随便翻翻明清的小说或者笔记,“跳槽”一词不时可映入眼帘。徐珂的《清稗类钞》对“跳槽”给出了非常确定的解释:“原指妓女而言,谓其琵琶别抱也,譬以马之就饮食,移就别槽耳。后则以言狎客,谓其去此适彼。”意思说得很明白,
“Jump” The original is the brothel language you “quit ” yet? In the moment, this is a very common, very ordinary words. The meaning is also very clear, that is, you speculation did not stir the boss's “squid”? Are you still working in the original place? But in the Ming and Qing Dynasties, this sentence contains the meaning of evil spirits, rather elegant. Just flip the novels or notes in the Ming and Qing dynasties, the word “quit” can be seen from time to time. Xu Ke's “clean barnyard class notes” to “quit” gives a very definite explanation: “Formerly referred to prostitutes, that the pipa do not hold also, for example, the horse on the diet, do not move on the ear .Then the words and deny customers, that they go to this suitable. ”The meaning is very clear,