论文部分内容阅读
在“一部分先富起来的人”中,有为数不少的女人。她们往往有着坎坷的经历、顽强的意志、不凡的学识修养,人们不无戏谑地称她们为富婆、大姐大、女强人。在中国特有的男人习惯居高临下、主宰家庭、男强女弱的婚姻模式中,这些不让须眉的女性婚姻生活往往是“高处不胜寒”,感情的空白是其他非感情之物难以填充的。于是,一个新的鲜为人知的男性群体出现在都市。他们虽人高马大,却心甘情愿依傍在女人柔弱的肩膀上生活。人们套用“傍女”的叫法,称之为“傍男”。
Among the “part of the first to get rich”, there are a large number of women. They often have a rough experience, tenacious will, extraordinary knowledge and self-cultivation, people are not without jokingly call them rich, big sister big, strong woman. In China’s unique man habit of condescending, dominate the family, the strong male and female model of marriage, these marred women are often “marred highs”, the gap is the feelings of other non-emotional things difficult to fill. As a result, a new, less-known group of men appeared in the city. Although they are overcrowded, they are willing to live on the weak shoulders of women. People apply the “Pong” call, called “Pong men.”