论文部分内容阅读
入WTO前后这些年,中国的一个大变化就是出现了许多新鲜的洋词,德比大战、星巴克、波普、IT人,布波族……好些个呢,各行各业都有,与国际接轨谁甘落后。在电影业.这几年由国外输入的新概念、新词汇也很不少,其中出现频率颇高、念得响亮的,我知道的就有这么两个——后电影开发、下游产值。好些电影人在念叨这两个词。“后电影”虽然不合汉语逻辑,但这些年满耳朵听多了“后现代”,“后殖民”,倒也觉得亲切,但“下游产值”这词我却老觉得怪怪的,因为打小听熟的一句话是“鼓足干劲,力争上游”,所以对“下游”这词老有一种负面的印象。后来打听清楚“下游产值”的确切意思,自己才算摆脱了心理障碍,与人谈论电影的话题时也时不时地甩出“下游产值”几个字,口感很好。
In the past years after China entered the WTO, one of the major changes in China is the emergence of many new foreign words. The derby, Starbucks, Pop, IT, Bobo ... ... a few better, all walks of life have, with international standards Gan backward. In the film industry in recent years, imported from abroad, new concepts, new vocabulary is also quite a lot, including the frequency is high, read loud, I know there are two - post-film development, downstream output value. Many moviegoers are talking about these two words. Although the “post-film” does not conform to the Chinese logic, these “earliest post-colonialist” and “post-modernist” and “postcolonial” people feel more cordial. However, the term “downstream production value” Listen to the familiar phrase is “energetic, strive to upstream”, so the word “downstream” always a negative impression. Later asked to find out the exact meaning of “downstream output value”, to be rid of their own psychological barriers, and people talk about the topic of the movie from time to time when throwing the words “downstream value”, taste good.