The Translating Strategies of Prose Poem:Via the Cotnparison of Two Translations of Gitanjali

来源 :教育界·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lee_liuyun02
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract: This thesis aims to find the proper way to translate the prose poem, a new genre of literary works.Under the translation criteria of "functional equivalence" and "Sublimation theory", two Chinese translations of Gitanjali are compared and contrasted in order to conclude translating strategies of the prose poem.
  Key words: prose poem, functional equivalence, sublimation, poetic language
  As the finely subtle combinacion of prose and poem, prose poem is a short context composed by sentences of indefinice length line.lt has very limited number of writing theories to apply to thus the translation strategies of prose poem are not yet established. Gitanjali, written by Indian poet Tagore,is a great collection of prose poem and bestowed with the title of Nobel Price. ln the Introduction to Gitanjali(1921),W.B.Yeats described this English version as "this poetry", and he referred to the sentences of Gitanjali as "verses".
  Among different Chinese translations of Gitanjali two versions are selected and analyzed here.Bingxin’s version, first published in 1950s, is the first Chinese translation of Gitanjali and the most famous one, while Wuyan’ s version, first published in 1990s,is considered the most widespread one in China among the translations in recent years.Both versions followed the "functional equivalence" defined by Eugene A.Nida and "Sublimation theory" stated by Qian Zhongshu.The two theories emphasize the equivalence between the source text and the target text, as well as the equivalence between the original reader and the target reader.
  These differences in these 2 versions can be classified into three types:(1)phrase choice,(2)sentence order and(3) mood of the poem.
  1.Choice of phrase
  To illustrate the different phrase choices by Bing and Wu, chapter N0.79 0f Gitanjali is raised here as an example.The total account of words in Wu’s version is 285 words, 58 words more than that of Bing’s 227 words, which shows the different choices of specific words or phrases:
  The original version:"If it is not my portion to meet thee in this life then let me ever feel that I have missed thy sight-let me not forget for a moment,let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and my wakeful hours."
  Bing:假如我今生无份遇到你,就让我永远感到恨不相逢一一让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。
  Wu:如果我今生没有缘分遇到你,那就让我永远恨未相逢--让我时时刻刻念念不忘,在清醒和做梦的时刻都牢记这伤心的苦痛。
  Through analyzing, two principles in translaLing prose poem in respect to word choices could be drawn.   (A) The Principle of compression
  For the first point Bing chose"无份",a condensed Chinese word while Wu used"没有缘分",a more loosened word for daily use.A similar translating strategy has been taken in the comparison of the third point.According to Nida, "Compression means that poetic language is generally very dense and economical, with very litde redundancy" .At this point it is clear that Bing’s version has succeeded more to meet the requirements of "compression" and kept the condense nature of the original one.
  (B) The principle of expressiveness
  For the second phrase similar word-chosen strategy can be seen when Bing used"醒时梦中"and Wu used"清醒和做梦的时刻".In Chinese,"清醒"and"做梦"should not state together to modify a same moment to avoid misunderstanding. Therefore the natural Chinese translation should be"清醒的时刻和做梦的时刻".
  Wu used the unnatural phrase to reduce the intelligibility of readers, while Bing’s translation achieved the principle of expressiveness and maintained the poetic language of the original.
  2.Order of the sentences
  Dealing with the long sentences of the original prose poem, Wu intended to change the order of the sentences or break them down into short sentences, while Bing tried her best to keep the original structure.
  The original version( Chapter N0.92 stanza l):" …life will take its leave in silence, drawing the last curtain over my eyes."
  Bing:"……生命默默地向我道别,把最后的帘幕拉过我眼前。"
  Wu:"……生命把最后的帘幕拉过来遮住我的眼睛,便默默地离去。"
  The unusuallong sentence in original text was aimed to catch the readers’ eyes thus bring them vivid and floating images.By breaking down the sentences, Wu shifted the focus of the original context, making the condense sentence structure into loosened one, thus violating the original style.
  3.Mood of the prose poem
  In Chapter N0.76, the question "ShallI stand before thee face to face?" has repeated 5 times.ln Bing’s version, these five questions have translated into"我能够和你对面站立吗?"while in Wu’ s version, these five questions were translated into statements"我将面对面地站在你的跟前".The cultural connotations of Gitanjali is defined as "the lyrics for the God" by Tagore himself and "Words full of courtesy", by W.B.Yeats.This courtesy before the God is the highlighted manner between the lines of the original text.While Bing followed the original mood,
  Wu rewrote it into the indicative mood, thus lost the humbleness in the original text.
  As the style is highlighted both in the expectation and the response of the original readers, the reservation of the original style is a must in its translation.According to the analysis of Functional Equivalence by Nida, "One should not translate poetry as though it were prose" .And according to Qian, the poetic spirit of the original poem has to be remained in translation in order to achueve Sublimation.
  4.Conclusion
  In order to achieve functional equivalence as well as the Sublimation, the style of the original text must be maitained.That is, to define and translate t.he genre as "a new and special type of poem", instead of a prose.Secondly, the translator should be aware of the expectation and the response of the original readers and try his hest to obtain equivalent effect on the target readers. To reach che high criteria of "poetic spirk" , the translator should "formulating verse within the syntax of a prose", which means to choose the precise words to maintain the densely compact, to embed cadences within the prose structure
  to keep the images generates naturely and continually through the long sentences. Once the poetic spirit has transformed, the vivid images have occurred, the translation of prose poem is qualified under the
  rules of both functional equivalence and Sublimation.
其他文献
新的《英语教学大纲》强调要加大语言材料和语言实践的量,特别要注意扩大语言材料的输入量。当然,语言的输入有听、说、读、写等各种途径。背诵,这是个古老而又行之有效的方法。在英语课文的教学中,背诵是一种实实在在的语言输入,是学习、积累语言的基本手段。有效地背诵是训练英语口头表达能力、阅读理解能力及综合运用语言能力的有效途径。但背诵不等于“死背”,而是要“活诵”,即在理解的基础上有效记忆。  高效地背诵,
【摘要】在我军众多的开国将领中,韩先楚上将是一位指挥风格独特的常胜将军,迄今已有多部表現其军旅生涯的影视作品,而电影《旋风司令韩先楚》更是其中的优秀之作。该作有别于常见的军旅题材作品,它没有回避高级军事主管在战役部署上的矛盾分歧,有关争论的场景几乎占据影片长度的近一半,再现了残酷军事斗争中决策过程的复杂实际。  【关键词】军旅题材;韩先楚;旋风司令  在我军众多的开国将领中,韩先楚上将是一位指挥风
【摘要】在新时期的初中数学教学实践当中,数学游戏是很独特的一种教学方式,它主要是以游戏的形式引起学生的数学探究兴趣,并且所创设的游戏也与数学内容有直接的联系,能够引导学生在游戏的过程中主动地进行数学思考,逐步优化学生的数学学习态度。本文主要以课本中的“设计包装纸箱”展开相应的教学讨论,并分析了数学游戏对初中数学教学的影响。  【关键词】数学游戏;初中数学;思考;乐趣  传统的初中数学教学实践,大多
作为教育的主力之一,家庭教育起着不可小觑的作用,英语的学习也是一样。家长若能尽早地参与到孩子的英语学习中,与孩子一起学,一起进步,那么将会得到意想不到的结果。今天,奇速英语就和大家谈谈家长如何辅导小孩学英语。  一、为什么  家长为什么要和孩子一起学英语?共同学英语的过程将带给孩子什么?  首先,从生理学和心理学的角度看,儿童早期是学习外语的关键期,若能切实利用好这一关键期,意义重大。早期儿童对任
【摘要】《会计基础》是中职财经专业学生必学的一门专业基础课程,也是会计从业资格证考试必考课程。针对当前中职学生学习积极性不高,传统的教学模式难以吸引学生学习的兴趣,文章将微课和翻转课堂与中职会计专业《会计基础》课程教学相结合,提出如何使用新的方法进行授课,希望能更好地开展中职学校的会计专业教学。  【关键词】微课;翻转课堂;会计专业教学  一、微课及翻转课堂教学模式  什么是“微课”?微课微型视频
【摘要】培养创新型人才,建设创新型国家,是目前高等教育的重要任务。应用型本科人才的核心在于实践技能,如何在实践中创新,提升人才培养质量,具有重要的意义。文章对应用型本科机械类人才创新思维和能力培养作了一些初步的探索。  【关键词】应用型本科机械类人才;创新思维;创新能力;培养途径一、前言  十九大报告指出,要加快建设创新型国家。创新是引领发展的第一动力,是建设现代化经济体系的战略支撑。对于高等教育
【摘 要】文章通过对南京市南湖公园和郑和公园环境与游人行为的调查,总结出两个公园共有的环境特征和游人的行为特征。采用观察法和访谈法相结合的调查方法,了解城市公园环境行为的现状,总结出规律。依托环境行为学理论,从城市公园设计者和游人角度,对城市公园的设计和出现的问题提出解决办法。  【关键词】城市公园 环境 游人行为  随着我国社会经济的快速增长,现代化建设的需求也早就被提上日程,其中,城市建设就是
【摘 要】本文从《仓储管理》课程的教学目标出发,分析了应用型本科院校在教学中存在的主要问题,结合该课程的特点,提出了协同模式下《仓储管理》课程的改革思路和实践做法,为应用型本科院校的课程改革提供借鉴。  【关键词】《仓储管理》 协同模式 应用型本科院校 课程改革  伴随着物流业的快速发展,全社会对物流专业人才的需求也比较旺盛,物流人才已被列为我国12类紧缺人才之一。高校对于物流专业人才的培
【摘要】早在中世纪,欧洲的大学就伴随着教学活动而产生了相应的学生工作,之后现代意义上的高校组织更加复杂。文章旨在梳理前人对于学生事务管理模式的研究成果,对其优点与不足进行总结,希望为后人研究学生事务模式做出铺垫,最终找到一条适合我国高校现阶段发展的学生事务管理模式。  【关键词】完全学分制;学生事务;管理型;服务型;发展型一、前言  “学生事务”并不是在完全学分制下产生的特殊名词,根据程晋宽在《欧
1  当年那座大户人家的古宅院,散为落落民居,一下子搬进那么多人家,如此拥挤嘈杂,却何以互不纷扰呈现一派平和景象,且邻里间情深情浅酬酢殷勤?各家男人忙于生计如晨鸟出林暮合归巢,女人皆如劳蛛缀网治家有方,每家每户有不同的生活方式和习惯,众生芸芸而各具志趣情性,却何以始终呈现出清和简静的自然节奏和温润的素淡色调来了呢?  我在想,除了时代的清明和人的文明教养诸因素,恐怕还有赖于这座古建筑的空间分割艺术