英汉禁忌语之异同及其文化背景分析

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shidai19860115
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】禁忌语在世界各国的语言文化中都是普遍存在的现象,受不同的文化和社会背景的影响,各国的禁忌语也有所差别。本文通过分析英汉禁忌语的异同,并探究其中深藏的文化差异,提高人们的跨文化交际能力。
  【关键词】英汉禁忌语 异同 跨文化交际能力
  禁忌语作为一种社会文化现象,存在于人们生活的方方面面,在日常生活中,人们的某些行为在一些特定的社会场所会受到限制,由于种种原因不能说或不想说。由于文化背景不同,不同国家的禁忌语会有所不同,即便是在同一个国家,不同地区的禁忌语也会有所差异。禁忌语的合理使用,是提高跨文化交际能力的一个必要前提。
  一、英汉禁忌语的趋同性
  1.宗教禁忌。宗教对于每一个信徒来说都是神圣不可侵犯的,特别是一些宗教禁忌用语更是如此。在英语中,因为西方人大多信奉基督教,因此上帝的名字Jehovah就是基督教中最大的禁忌语,是神圣不可侵犯的,不管在任何情况下都不能说也不能用。在中国,虽然宗教并不盛行,但是人们对神明却比较重视,在言行上不敢有所怠慢,例如中国人过年贴神像时,不说“买”,而是说“请”,这体现对神明的尊重。
  2.死亡禁忌。“死亡”自古以来都是人们所避讳的,所以在谈及“死亡”的时候,人们通常会用另外一些用语来代替它。如在西方国家,当人们谈及“死亡”时,不会直接用“die”,而是用“ to be at peace”“to go to one’s longhome”或“to fall asleep”等来代替。而在汉语中,人们通常会用“病故”“逝世”“去世”“过世”等词语来代替“死亡”。不同场合的用词差别,充分体现了禁忌语的多样性和不同民族的文化差异。
  3.生理禁忌。“排泄”禁忌语在英汉用语中是一致的,人们大多觉得排泄是一种很不雅的行为,所以常用一些比较文明的词来代替。如在英语中,表达“排尿”时,常用“to pee”“to piss”来代替“to urinate”;而在汉语中,人们则常用“方便一下”“去一下洗手间”等来表达排泄的意思。
  二、英汉禁忌语的差异性
  1.姓名称谓禁忌。在中国,名讳制度是古代一种尊祖敬宗的表现,至今仍对我们的称谓制度有所影响。在古代,老百姓不可以用皇帝的姓氏,儿孙也不可以和祖宗同名,即便在今天,晚辈也不可以直呼长辈的姓名,要用尊称在公司,员工也不可以直呼领导的姓名,否则就是对对方的不尊重。而在西方,这种现象几乎是不存在的,英国皇室的名字普通市民也可以使用,员工也可以直呼上司的姓名,这种行为并不会被认为是不礼貌的。
  2.私事禁忌。在西方国家,人们非常重视自己的隐私保护,对于他们来说,金钱、年龄、家庭等都是个人隐私,是神圣不可侵犯的。在西方国家,如果询问对方年龄或家庭,会被视为一种不礼貌的行为,通常可以以天气情况作为交流的开端。而在中国,年龄、家庭、工作等话题在日常交际中却常会被提及,如遇到年纪稍大的人时,常会问“你贵庚”,在与别人聊天时也常会提到“你家孩子几岁啦”,“你家几口人啊”等话题,并不会被认为是不礼貌的行为,除了与陌生人交流。
  3.老龄禁忌。中西方对“老”的看法有所不同。在西方国家,人们不喜欢用“old”这个词来形容自己,因为在他们看来,“老”代表着“不中用了、接近死亡、过时了”等意思,所以他们通常会说“seasonedman”(经验丰富的人),“aseniorcitizen”(资深公民)等。而在中国,“老”代表的是一种生活阅历,是智慧的象征,老者通常受到人们的尊敬,“老当益壮”也是对老人的一种赞誉。
  4.数字禁忌。在西方,受基督教的影响,人们常常对“13”“Friday(星期五)”比较忌讳,因为13号星期五是耶稣的遇难日,所以人们也常把这两个数字与不好的事联系在一起。而在中国,人们偏爱偶数,寓意好事成双,但除了“4”以外,因为“4”与“死”是谐音,而且中国人不怎么喜欢奇数,尤其是7,通常认为“7”是不详的数字,而在西方,人们通常把奇数认为是幸运的象征,但除了13以外。
  三、跨文化交际时的注意事项
  1.外语交流能力不等同于跨文化交际能力。外语交流能力是跨文化交际的前提条件,跨文化交际能力是指在目的语的文化情境中如何恰当且有效地使用目的语的能力,因此它有被称为“目的语社会文化能力”。在进行跨文化交际时,要注重语言使用的合理性,不同场合使用不同的语言。要将对方国家的文化与语言的使用特点充分融合在一起,从而提高自身的跨文化交际能力。
  2.求同存异,入乡随俗。在跨文化交际中,我们应该坚持“求同存异”的原则,在交际过程中,要善于发现双方文化的共通性,同时也要包容双方文化中存在的差异,不以自己的文化价值观来约束他人。在进行跨文化交流中,当处于别的国家的文化环境下,要主动入乡随俗,以对方的行为和语言习惯与其进行交流,以便更快地融入对方的生活环境中。
  3.知己知彼,与时俱进。在进行跨文化交流时,我们不仅要熟悉对方的语言文化和生活习惯,同时也应该不断提升自我文化的修养,推陈出新,发扬传统语言文化的精髓,摒弃那些落后的语言文化习俗,吸收其他国家优秀的语言文化,做到与时俱进。
  综上所述,英汉禁忌语受各自国家文化的影响,既有相同之处,也存在一定的差异,我们在进行跨文交际时,要灵活运用英汉禁忌语的差异,使语言使用得当,不断提高自身的跨文化交际能力。
  参考文献:
  [1]于晓梅.浅谈英汉语言禁忌的一致性与差异性[J].黑龙江教育学院学报.2009(06).
  [2]李金珠.中西方禁忌语异同分析[J].科技信息(科学教研). 2008(24).
其他文献
掌握科学的估算方法并能够灵活地运用,对提高学生的分析、判断能力,以及培养学生思维都将起到积极的促进作用。但现实教学中,学生对于估算掌握得并不好。从估算的价值、学生
期刊
Many isobaric nuclides of radionuclides can not form negative ions or stable negative ions, which can be helpful to effectively eliminate the interference from
目的:研究不同配伍的附子人参在缺糖缺氧复糖复氧大鼠心肌细胞的作用。方法:把原代培养6日的心肌细胞分成对照组、模型组以及不同配伍比例的附参组和空白血清组。观察各组对
目的:观察补肾活血方对动脉粥样硬化新西兰兔miRNA 217的影响.方法:新西兰兔40只,随机分为对照组、模型组、补肾活血方组,立普妥组,除对照组外,高脂饲养16周,同时灌胃给药8周
期刊
@@
目的:应用自拟中药复方治疗慢性阻塞性肺疾病(COPD)合并肺动脉高压稳定期患者,观察其临床效果.方法:将65例COPD合并肺动脉高压稳定期患者随机分为对照组和治疗组.对照组32例
期刊
@@
There are some characteristics, such as thin concentration of uranium, more interferential factors and heavy loading, etc. in the determination of micro-quantit
目的:观察玉女煎加减对牙周炎患者龈沟液中病原菌及RANKL/OPG水平的影响.方法:选取自2015年1月~2016年1月我院收治的牙周炎患者100例,按随机数字表法分为对照组和观察组,每组
期刊
@@
目的:观察吊针配合耳针治疗眼肌痉挛临床疗效.方法:60例患者随机分为治疗组和对照组,各30例;治疗组用吊针配合耳针,对照组用常规针刺.结果:治疗组总有效率96.67%,愈显率90%;对
期刊
@@
目的:探讨两个中药复方对实验豚鼠白癜风模型血清IL-10、IFN-r、SOD的影响。方法:用对苯二酚(氢醌)选取实验豚鼠深色皮肤部位制备白癜风模型,设正常对照组、模型组、复方1号
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊